________________
216
THE INDIAN ANTIQUARY
NOVEMBER, 1925
Gaf. Gai charkha cha gharin Sahta; Magaruu Ranjhnå bue te A-khala, Vekh Hîr nun: " Alakh " jagâyasů, Nal Sahti de morcha 1A-khala, (Sahti muthả china, Ranjhå lave nâhin), Kar Hîr de milan di chAk khala. Singhå! Sahti then goli di nisha kit : Ấp moliyi dị mất kha-khala.
Translation. Sahti took her spinning wheel into the house, And Ranjha followed her and stood at the door. Seeing Hîr he cried loudly " Alakh " : And while he stood wrangling with Sahti (For Sahti was pounding china, Ranjha did not take it), He stood there arranging how to meet Hir. [Says Åsa] Singh : He gave Sahti a stupefying drug in a pill And she herself pounded it with the pestle and ate it.
Lam (1). LeAi Hîr pahchân RÂnjha, Baith puchhdi, vâng nimaniyâi de “Khabar yar di das kai, Mian Jogi," Galan kardinál bahaniyân-de. Ranjha bagh nuí giya, ta Hir pichhe, Mel hoeni dard Ranjhaniyâu de. Singha ! Milke Hîr jân gharen ai; Sahti ján kadhe nål ta'aniyaú de..
Translation. Hir recognized Ranjha And sitting down, as it were asked his news - "Tell me, Mian Jogi, some news of my lover," Says she speaking with craft. Ranjha went to the garden and Hir After him, And there they met, and Ranjha's grief left him. [Says As&] Singh: Then Hîr came back to the house, And Sahti drove her ont with her scorn.
Mim. Mihr setin Hir sang Sahti: Dilan nål salah nigah kardi :"Tain-nun mile Baloch te assan Ranjha." Sahti yar de milan di chAh kardi. "Aj Hîr nuń khet legániy&ú main," Sahti må age gal ja kardi. Singha ! Makar d& Hîr nun sapp larya. Sahti sabb saheli gawah kardi.
6 The whole scene illustrates the Chiniot proverb :"khair pås, ni, vehra diydi rannd." He says to the women in the yard "give me alms, my dear." This proverb refers to the impudence of begging jogte or fagfra, who enter courtyards (vehd) and address the women in them as nf (dear, darling) a term used only by a husband to his wife. Sahti was Hir's nannan or husband's sister (sister-in-law).