________________
178
THE INDIAN ANTIQUARY
[SEPTEMBER, 1926
Se sabiti şidq de nål kahnd& :"Main-nûn jhab de pår utár, MiAi." Ghusse ho muhane jawab ditt& "Paisa leke karange pår, Mian." Ranjha kahia :-"Faqir gharib-ban, Mian, Hathûn sakna be rozgår, Mian." Asa Singha, tamasha e dekh, tan bi : Kebți kareg& agán kaltár, Miân.
Translation. . With firm trust he says to the boatman) :
"Take me to the other side of the stream, Sir." Angrily the boatman replied :"I will take you over on payment, Sir." Ranjha said: "I am a poor man, Sir; Without a livelihood save by my hands, Sir." Asa Singh : behold thou too this wonder: What commands the Creator will give.
Jim
Jadan muhane jawat ditta, Ranjh, howe khald harian jehå: Pichhon Mulla kadh-ditta mas it vichoù; Agn hanr milie be-iman jehå. Ranjha " bismillah " karke lei vanjli; Rag gawian rûh-parchhan jeha. Asa Singh, us munhiáni mard rannan Sohna gabro, pari de shan, jeha.
Translation. When the ferryman had refused to take him across, Ranjha was left alone and perplexed. Behind the Mulla had turned him out of the mosque, And in front of him he met another rascal. Ranjh& saying " bi'smi'i'ah," took his flute And sang a soul-entrancing ditty. Asd Singh (says), he enchanted both men and women, This beautiful youth who was like a fairy.
Chim Charen Ranjhe-nůó beri uthe: Ranndu dcer jbabel dilo u hieni; Beri vich charde bahaliane ; Girdi baith bharindian muthiens, Ladhan samajhia : Meridá do rannan Ls Jatt di vanjli kuthiepi. ABA Singh : Ranjhe ten te mast hoidi Ghar chhor, khawind kolon ruthieni.