________________
SEPTEMBER, 1928)
A VERSION OF HIR AND RANJHA
Translation. This is the beginning of the tale, my friends! Ranjha came of zumindár folk (Jats). Manju was Chaudhri of Takht Hazara, And had eight sons of whom we know. With seven he was on bad terms, But Dhido he loved greatly. When Manjù died, 0 Åsa Singh There was disagreement between Ranjh&4 and his brothrea.
Ве Boliyan mårde Ranjhanei nûn Sat bh&i jehre usde han, Miân: . Ghar jawe te bâviân lânt'ane, Nal tuhmatân de qadhan jân, Mjau - "Nadhi Hîr Syal di paran leâwen, Tadân janî tain-nun jawan, Midi." Asa Singhkahnda : gharon vak hoke Ranjha tarak kita pin khân, Midis.
Translation. With (vile) words to Ranjha His seven brothers abused him.' They turned him out of the house with scorn and curses, On hearing these words from a traveller "Go and get the troth pledge of Hir the Syal. She is fit lover for a youth like you." Asa Singh says, Ranjha left his home, And gave up eating and drinking.
Te Tarak Hajáre-nûn kar Ranjha Jhang chalia, Rabb di As karke. Chải vanjlf khủndf te pal Chure, Gharon turid, Hîr da qiyas karke. Ratii vich masst. vajal vanjli. Mullai kadhia, 'ishq di pas karke. Kamm Rabb de dekh ton, Aså Singh&; BaithA nadi ten, chit,udas karke.
Translation. Abandoning Takht Hazara, Ranjha Went to Jhang, trusting in God. He took his flute brown with use, He started from his house dreaming of Hir. At night he rested in a mosque and played his fluto. The Mullas turned him away taking the side of love. Behold God's work, ASA Singh
He came and sat on the river bank, sad at heart. Ranjhk is rally the tribal name of the hero, but it is always used his personal name.