________________
THE INDIAN ANTIQUARY
(JANUARY, 1923
Mk, here says tēşdde ta-bhāņā-vibhedät. Iti tēnaiva (1. e. apparently our present author, from whom he is quoting) ukłatvát. évan-vidha-bheda-hētu-kalpanë sahasradhapi valtum Sakyatvät. tasmad yuklam ultam :
vēdyå vidagdhair aparās tat-tad-dēšanusāratah.' Therd is also another system of classifying the various kinds of Apabhramba, viz. according to its use of the dësya words of each partioular country in which it is spoken. This is not shown in detail in the present work, as it is very diffioult to determine the division nocording to this classification.
Mk.'s concluding remarks are to the same effect. In the above verses, the various Apabhrasa dialects are classified according to the peculiar characteristios of each. As Apabhramsa was a literary language used over the whole of India, it was also liable to be contaminated by the presence of looal dasya words, and these, provide another and distinct basis of classification. The author apparently is referring to the account of local dialects given by Bharats (xvii, 68ff.) as follows:
gangasagara-machyê tu yē dësāh samprakortitäh ēkāra-bahulāṁ tēşu bhāsām taj-jñaḥ prayõjayēt |58 || vindhyasāgara-madhyê tu yē dēśāḥ śrutim ăgatāb nakāra-bahulām tēşu bhāsām taj-jah prayõjayēt | 59 | surăstråvanti-dēśēşu vētravaty-uttarēşu ca yē dośās tēņu kurvita cakāra-bahulam iba
|| 60 | himavat-sindhusauvirän yē oa desah samāśritab ukāra-bahulām taj-jñas tēşu bhāsām prayõjayēt | 61 || oarmaņvatinedī-pārē yë cârbuda-samāśritäh takāra-bahula nityam tēmu bhāsāṁ prayõjayēt
116211 58. As for the lands which are grouped together as between the Ganges and the sea, the skilled author should employ a language which is full of the letter ē. [Of. Pandya and Kāñci in verses 10 and 12, ab.)
59. As for those lands which we hear of as between the Vindhya and the sea, the skilled author will employ a language which is full of the letter n (t in which n is substituted for l].
80. As for the countries of Surastra and Avanti, and those which lie north of the Vētravati, he should here make the language] full of the letter ca.
61. As for those lands which are in the neighbourhood of the Himalaya, and of the Sindhu-Sauviras, the skilled author should employ a language full of the lettor . [Cf. Audri, v. 9, ab.)
62. As for those whose home is the far side of the river Carmancati and near Mount Arbuda, he should always employ a language full of the letter ta. (Cf. Vaitāliki, v. 12, ab.)
It will be observed that not a single statement of Bharata &grees with the statements in Rama-sarman's classification.
If we assume that Rama-sarman's 'Māgadhi' in verse 8 is the same language as that referred to as Malavi' by Mk. and that his Saippall' in verse 10 corresponds to Mk.'s 'Saimhali', then, including Nāgara, Vracada, Upanagara, and Takka, ho has described twenty-four out of the twenty-seven given by Mk. in the list above quoted. The three that he has not described are Barbara, Avanta, and (1) Vaiva. Neither are these desoribed by Mk, in the prose passage corresponding to verses 6-13 above. We have therefore no information regarding them, beyond their mero namos.
(To be continued.).