________________
MARCH, 1921)
SPECIMENS OF NEPALI.
One form tends to become generalised for all uses at the expense of the others. This is most usually-nu, occasionally-na.
pagpi sukera : lit. = becoming so dry as to make the sound ' patpati'. marne perhaps < marnai emphatic of marna. pås < p&c.
Yoga < yêu!à yêwatā < ēka- + vytti-. -ota is then generalised for all numerals: e.g. carola păcoa etc. beside carwată pdcwată etc.
teã < tyahd 'there.' tutaiera < tutāera. rêcha s rahecha, perfect of rahanu, in the sense of an emphatic cha 'is.'
dēkhino : either singular for plural dēkhinan with sipaiheru as subject or passive with kal as subject : < dēkhiyena had not been seen.'
ubjo < upjyo, past of upjanu be produced.'
uthya < uthyā : the existence of forms with -ya beside more regular -e(<-yā) is perhaps due to new formations after the dominative in -yo which remains unchanged : e. g. choro : chörā or upjo : upjā ( s upjyo : upjyā) produces uthyo : uthyā (in place of uthe < older uthyā).
badur < bahādur. bhoio < bhayo, but bhae <bhaye : cf. goio : gae, moryo : mare. sāre < sāphai. hinna < hirni. WAX < wah..
THE ROAD DURING THE PURSUIT OF THE TURKS.
TOLD BY A THAKUR OF THE MALLA OLAN. Tyō rāt mā tēt bas basyu. Bhõli palga bisno hukum bhoio dhore tära janu cho: kamjori manche jo hinnu sakdene uslai chătere yiã chora bhanne hukum bhio. Jo hindu sAkdene thiu sabe lai aphna áphna kampani bāți chătere tēi choryu. Tai bāți pis baje biāne hinna ko hukum bhoio, re hinda hinda bāto má Turki ka goliheru bomheru bāto ko daine baiyã phāli rakheka : kõi kõi thau mã pherkere phair gare chan : khāli kārtugher' thupra ko thupri dēkhyo. Alli aghi gaiere Turki ka bhēra ko bathān bhētio. Lau tyo bhéra lai khănu perse bhani hamro daktor sāb gaiere tyo bathän bäto adha dabaiere lēvo. Tes må kõi saater asi bhöra hunno ho. Tag bāte Ali Aghi gaiere băto ko daine tire sāno sāno khälto rēoho. Työ khälto bhari mareka Turkiberu dēkhyu. Ganaiera bilkuloi nāk phutalla bhanne jasto bhio. Työ bäto bhari Turkiheru le áphna ghora kb Acer bhaisi gaiheru Äphe le göli hänere märero phāli châreka. Bato bhari ganaiero työ gandhe le kapal samit dukhiyo. Alli Aghi gaiere yota Turki bata ka daine patti sana d&ra ka gh&c mã yiupde râcho. Hérne jada to adha au uthune dhe halla no calla bhai rāko reche. Hamra mējør skab le āphpa man må tithaiere istécar må bökere leãya.
Translation That night we remained there. The next day early an order came which said : There is a long way to go : choose out any weak man who cannot march and leave him here.' Choosing out from our own companies all the men who could not march, we left them there: The order oame to march from there at five o'clock in the morning. And as we marched along the road, the Turks had thrown away their ammunition and bombs right and left of the road. In some places they have turned and fired: heap on heap of empty cartridges