________________
INTRODUCTION
14. kâ to â'rla ji baba pôl'ire. We stayed several days there. [kà to there. d'rla days, plural indicated by the following word. ji baba several, very many pòt'i re dwell-did, see 11.)
15. charka'r leb rogo jad ijog àrdú ru- igal re dona mõ-to-kilklire ya buda. We bar. gained for a lot of young female pigs for Government, but did not forget ourselves. scharkár Andamanese attempt to pronounce the Hindi Sarkar government. leb for, postp.rogo pigs, plural indicated by the following àrdú ru, rogo- is a female pig, regeither male or female. jadi-jog spinster, implying a full-grown sow-pig which has not ittered, ardú ru several or all, as in 2. igal-re barter did. do na but. moto ourselves. kúkri re forget-did. oto-kakli-ke oneself forget-does (moto is only the form of the first person plural), was one of the new words disoovered by Mr. Man from the dictation of these letters to jam bu. The common verb for forgetting is ôl-kûklike, which is reflective, do d' ôt-kúkli-re, I forgot, where do d' or dóld answers to French je me (in je m'en souviens) and similarly ngô ng'or ngôl ng'ôt-kúkli re you forgot. The relation of o-to-k. and ot-k. is similar to that in otrajke defend-does, ô-torá jke oneself defend does. 'Selves is also expressed by ê-kin. See examples in 40. yā bada not, soe 7.]
16. kiancha reg-wâ'ra gô'i ji baba mo yut-tê mar leb o more. We accordingly fetched several prime young male pigs for our own use. [kiancha therefore. reg pigs, either male or female. wà ra bachelor, young but full grown. gô i fresh, and hence in good condition. ji-baba several, properly 'very many,'but as there were really only five or six, Mr. Man translated the word 'several' at the time; he supposed that the young men wished to surprise their friends at Viper by leading them to suppose by this term that they had got many more pigs than was actually the case. mo'yut-tê: mar ourselves, the meaning of the separate words is not known, but we have do yun-t. myself, ngo'yun-t. thyself and o'yun-t. himself, oyut t, themselves, ngô yut-t. yourselves.leb for, postp. 6-mo-re fetch-did.)
17. med'a nga kà mäk'nga ba yâte len chilyuke. Those we have not eaten yet we are fattening. (med a we. Aga kà as yet, see 5. mäk-nga eat- (passive participle, p. 55, n. 2) = eaten. ba not. ya'te which len postp. pointing out object, meaning: we are fattening those which have not been eaten as yet. The construction, though common, is somewhat involved, and would be, in English order, as boys "construe" Latin : med'a we. chiyuke are fattening, len (mark of accusative relation), yd.te (those) which, nga kà as yet, mäkinga-ba (are or have been) eaten-not.)
18. a kàlô dongalen media a-ka-jai-ngke tårô-lolen otra ba rô-go 18-inga bê-dig .bai" par lat mit-ik-4kke. These we will slaughter one by one, and afterwards get some more pige to take with us to Viper. [â ka-18.do-nga one by ono, idiomatic expression, origin unknown. len postp. marks the object. med'a we. a ka jai ng-ke slaughter-do, this expression is used for pigs only. tàrô-lo.len last-to, afterwards. ot-tiâ ba other in addition to the former, this prefix also occurs in 6l-pag'i once more. To go pig, see 15. lô-i-nga get-(verbal subs.) = getting. be-dig while, or consequent upon : meaning: afterwards on getting additional pigs. .bai par Andamanese mispronunciation of Viper, an island within the inlet of Port Blair.clat to, postp. mitik in company with us, m- us, itik in company with, f'k-ke take away-will see 20.]
19. mar b'ra- jô do mar .100'i lat pij len jā bag td-la-tim-re. Master i ra..jo.do bas. tonsured Master .wo'i very badly. (.mar. see 4, ira-ja.do is the subject of the verb. .sons