________________
Q
THE INDIAN ANTIQUARY
(JANUARY, 1915.
4. A girl asks her brother for a gift. Bahin-Ka ki, kâ ki, re bîra, lål kamân; Sister.-Brother who has a red bow, Kaui bhaid khelen ge gendri.
And plays at ball. Ramchandra ki lál kamân;
(My brother has)a red bow like Ramchandra's; Lachhman bhaia, khale gendri.
My brother Lachhman plays at ball. Khelat, khelat, re bira, ho gài saijh; In playing brother, evening has come Bahnen thârî hain dwâr par.
And thy sisters stand (begging) at the door. Bhai.Bendul mângâi hoe, sci mâng leo, Brother.-(sister) ask of me your request, Jo man ichchha hoe,
Whatever wish is in your mind Bahin.-Bhâiâ jîman ko thâr jo lihon, Sister. I would have the dish in which my
brother eats, Bhaujâî piwái ko gadwa
And the water-jar from which my brother's
wife drinks,
5. A girl's song. Laik-Deolâ de re mere ne, bhaia badbâi. Girl.-Friend carpenter, give me a cradle. Bailai,-Kaho ko alan garo ? Kahe ko Carpenter.-Of what should I make the pâlan garo ?
posts? Of what the body? Kahe ki modon kil?
Of what should I fashion the nails ? Larki.-Sone ko alan gâro; sone ko pâlan Girl.-Of gold you must make the posts, gáro;
and of gold the body; Rupe kî niodo kil.
The nails fashion from silver. Laiki apne bhaia ko: Yâ par, mere bhaia, Girl to brother.-Dear brother, lie in this ;
pochio, De sir sone ko top.
And wear your cap of gold, Bâlar se bhitar gae ki mat len;
(My brother) went inside to ask his mother's
advice : "Kaha jo deûn biâhin ko ? Kaha kuiwarii "What (says he) shall I give the married ko ?
women and what to the girls ?" Mata,Kuiwarîu dije chunri.
Mother.- To the girls give chunris.
Kakulâ dai pardes; Kakula bicharo, kya kare? Biran dai pardes; Bîran bicharo, kya kare? Mere karam dai pardes;
Karam bicharo, kya kare? Mere bhåg likho pardes. Kaghaj hoe, tâhe bâichie ; Karam na bâi che aii. Pitar hoi, tâhe badaliye; Karam na badle, jâii. Kûuata hoe, tâhe pâti; Karam na pâte jậen.
My uncle gave me to a foreign land, But my uncle is not to blame. My brother gave me to a foreign land, But my brother is not to blame, My past (merit) consigned me to a foreign
land, But my past is not to blame, My fate had the foreign land written in it. A written paper one may read, But one's destiny cannot be read. Even brass you can mould, But fate you cannot alter. Even a well can be filled up, But you cannot fill in your own fate.