________________
DECEMBER, 1910.)
MENDICANTS ORIES IN NORTHERN INDIA.
349
Hindi Mendioante. Communicated by Ram Gharib Chaube.
Text. Jhumat dwar matang apek janjir jare mad anbud ohate; Tikhe turang mano gati chanchal pann ke beghu se badh játe. Bhitar chandramukht awå lokahin, bahar bhupa khade na samáte Ete chaye jo, kahs Talsi, jo pai Janaki Nath or rang na râte.
Translation. At the door elephants are swinging tied with chains, and the water of bloom (rutting) is flowing (from their heads);
And horses 80 swift of foot that they surpass the air in swiftness.
Within are (maidens having) faces like the moon, and without are kings (80 numerous) that the room cannot accommodate.
Tulsi says : " What is all this worth when you did not make friends with the Janaki's husband (Ram Chandra).”
10. Muhammadan Mendioante. Communicated by Rám Gharib Chaube.
Text. Tan Kaya, man masjid ; &p Khoda jis men baitha bolai, ji; Aise Khoda ko chhor kar, kahâu wahmai? Kahan bahankai? Kahan dolai, ji ? Fani ke pahale, faná ho jà. Sidha Thatâ rahnumli ka pai.
Translation, The body is the Ka'ba, the mind is the mosque, in which God keeps his seat and speaks out.
Leaving such a God, whither goes thy fancy P Whither dost thou stray ? Whither dost thou wander? Be outwardly destroyed before the day of destruction. The path to paradise is straight.
ul.
The Suthard ShAhts. Recorded by Lakshmi Nandyan, a Master in District School, Jaunpur, and communicated and translated by Ram Gharib Chaube.
Text. Jag ko lt karorân khâyâ, man men ab to lâj behaya. Apna apnå karko pala deb rah& baurky. Indrin ko paritokh karan hit agh bhar pet kamâya. Swarath lobht jeg lige dukh roya, bharam gamây. Laj gaf aar dharam dubiya, háth kachhu nahlá dyh. Maza kabfó nabía payt, jag môi náhag rahá bhulaya.