________________
FEBRUARY, 1909.]
Text.
Kafi Ghulam Farid Chachran Sharif da1.
A TRIPLET OF PANJABI SONGS.
Hik dam hijar na sahndi, he!
Dil dilbar karine mandi," he! I. Soz gudâz di tul wichhauwân.
Dukh duhag di sejh banrawan. Hûr ghaman då gal wich pawan.
Mahi beparwa milyose.11 Palre1 soz firaq piyose.
A TRIPLET OF PANJABI SONGS. BY H. A. KOSE.
I.
A Kafi of Ghulam Farid of Chachraň Sharif.3
Dard di baih10 sirandhi, he! Hik dam hijar, etc.
II.
Hål kanûn behâl theyose.
Hik dam hijar, etc.
III.
Jindri jbok13 ghaman dî, he!
Denh nibhawan sardeń baldeň.14 Rat wanjawan galdeň jaldeň.14 Sari umar gaf hath malden."
Hai, hai! Maut nå andî, he! Hik dam hijar, etc.
Translation. Refrain.
O, the heart cannot bear separation for a mo
ment!
O, the heart grows sick for the beloved!
I.
The mattress of pain and sorrow I would spread.
The bed of sorrow and pain I would make. The garland of grief I would place around my
neck.
O, the arm of pain under my head! O, the heart cannot bear, etc.
38
II.
I have fallen in love with a careless lover.
I have caught the pangs of separation in my skirt.
I have fallen from calmness upon evil days.
O, my soul is the thirsty habitation of sorrow 1
O, the heart cannot bear, etc.
III.
I pass the day in grief and sorrow. I pass the night in sorrow and grief. My whole life is passing in regret.
Alas, alas! O, the death does not come ! O, the heart cannot bear, etc.
1 A song of the Dera Ghazi Khan District.
The poet whose takhallas was Farid, and whose real name was Ghulam Farid, dwelt at Chaahran Sharif, town on the right bank of the Indus, opposite Kot Mithin, where he had charge of his ancestors' shrine. Nawab Sadiq Muhammad Khan, of Bahawalpur, was one of his murtds or disciples. I am indebted to Sayyid Sher Rhah, a Munsif in the Panjab, for this song and its translation.
s Pers, used locally to mean 'separation from the beloved. '
sahna, to bear, endure: scil, dil, the heart: the heart does not endure.'
& dilbar: Pers., one who takes the heart,' the beloved.
4
karine, postposition, 'for.'
1 mands, sick: Pers. manda, wearied. sox gudda: Pers., 'pain and sorrow's lit., burning and melting.'
⚫ dukh duház: local expression, 'pain and sorrow.'
1 dard de baih: the sense is that 'arm of pain is under my head' while sleeping, instead of the arm of my mistress.
11 milyose, lit., we have met': 'I have fallen in love with.'
12 Allusion to the custom of beggars receiving alms in the skirt.
13 jhok, local; an isolated habitation without a well of drinking water.
14 garden balden, galden jalden: lit, 'rotting and burning, melting and burning's both expressions mean, in grief and jealousy.'
16 hath malden, lit., rubbing the hands': 'in regret.'