________________
88
THE INDIAN ANTIQUARY.
[MARCH, 1906.
They sing for the bride. Aj méré lal né đúna.
My bridegroom comes to-day. Buhd put gali vich láván.
Take off the gate and put it in the lane. Put gali vich láván.
Take it out, and put it in the lane. Hire ni, húnj galian dá kúrá;
Like Bir I would sweep the lanes of dust; Hann galián da kúrá.
Sweep the lanes.
Thoy sing for the bridegroom. Jadói gharé avasiga,
When I come home, Odón päin sône då chúrá;
Put gold bracelets on thy wrists; Páin sôné dá chúri.
Put on golden bracelets. Hiré nê, húnj gaļian dian thikaricia;
Like Htr I would sweep the potsherds from the lanes; Húnj galián dían thikarián,
Sweep the lanes clean of potsherds.
Jadôń ghard awanga, Odôr páin tún laung tavitrián: Pairi Mri laung tapitian. Görf ve kahin pajjarké á hón; Pahis pajarke đã hôn.
When I come home Then put on your nose and forehead jewels : Put on nose and forehead jewels. You are come well dressed; Yon have come well dressed.
Mukhôn tún bóldi kyun nahin ? Mukhôn bol, bandi dea sátán: Ból, bandi dká scian; Terian ve Allah në púrián páiyan; Maulé né púrián ptian, Kardi gobi goi main. Mang tert, Párná, vé, Mapa hôngé demân de lobí.
Why do you not speak! Speak, your handmaid's friend: Speak, o handmaid's friend. God has blessed you; God has fulfilled your desires. I say gobi, g6bf (to unite the songs). I am your bride, O Poran, My parents are avaricious.
Eight or nine days before the wedding they have what they call mai pana, that is, they take ghungnidis, wheat roasted in the husk, to the quantity of five or six paropf, which they put in the boy's lap. This he distributes with gur to his friends of the same age as he is seated on a basket. Wheat is distributed to the other friends, perhaps as much as four or five maunds, with guy. The boy is anointed with oil as many times as there are days before the marriage:
The friends sing.
Maiais paindian laré nú, Allah dián vadhaiyan. Allah dian vadhaiyán. Pirán diän vadhaiyán. Charh jivin ve, charh jívín. Sarb suhagan dea painan va lari de saiyari. À, mallà, páo mainan Terban naiyán de man chah. Chireale dián vélan dendi min: Velan dendi sú mán: Chirewalt de sagan mannandi mán, Sagan mannindi man : Volán dêndi sú mán.
While the bridegroom is being anointed, May God bless him. May God bless him. May the priests bless him. May no misfortune befall you as you ride. May the master of the beautiful Bride live long Come, beloved, we will anoint you. Make happy the barbers. The mother of the bridegroom gives gifts : The mother gives gifts: The mother of the bridegroom seeks good auspices, Good auspices she seeks : The mother gives gifts.
It is the nái that anointa the bridegroom to make him sweet. The ointment is made of the four of wheat and barley, kachur (a drug), kh ardal (white mustard), chaihal charíla (a scent), and oil. This preparation is called batna.