________________
THE INDIAN ANTIQUARY.
[MARCH, 1904.
Lagā jab sete ā-ke golă nadan, Nikal rüh tan taiq, kiyā tab üdān,
Jigar gūt, lohū jab aya haluk,
Chale, haif! tan par taiņ lagan dhaluk. 565 Mughal a chadhe tut haudaj upar,
Mū,e par lage mārnen phir khanjar. Nah jiū tha, nah kuchh rüh ka thi nishăn, Nah dam thā, nah kis kär hätba na jän,
Diyā dal haudaj tale Khān kon, 570 So üs kon bhare la l-i-be-jän koņ;
Thi tārikh nayviņ jo Shawwal ki. Hũ,e shahr mon khabar is hal ki, Mahal mon diyā jā kahen yah khabar
Kih tal üpar hai āj kārā shahr, 575 Kahte hain jo 'Alim Ali Khan kon,
Sayadat ke masbad ke Sultan kon, Liyā mār lashkar awārā hūwa. Imamat ke ghar mon andbārā hūwa,
Chhipä jag sete wah mubarik-badan, 580 'Ali ke khizānsh kā khāşā ratn.
Lejane ki begi, shitābi kiya,
When there came a ball of a sndden. His soul fled from his body, he gave up vital
breath, His liver borst, and when blood came lightly It began, alas! to run down from the body. A Mughal climbed violently on to the haudah, Began onoo more to strike the face with his hanger. There was no life, nor any sign of breath, He breathed not, he had no movement of life. The Khin was thrown down from the haudah, Thus they dealt with that life-bereft jewel; It was the 9th of the month of Shawwal. News was brought to the city of this thing, They went into the women's rooms to tell them That to-day all the city is in confusion, It is said that 'Alim Ali Khan, King of the throne of the Sayyade, Has been killed by an invading army. Darkness has fallen on the Priestly house, That blessed body is hidden from the world, That choice jewel of the treasure house of Ali. In taking his army forth he was too quick and
harty,
Le jā-kar, dekho, kharabi kiya. Hû,ã ghulelā gul mahal mon tamam,
Jo khānă o pâni hū,ā sabh haram, 585 Uthi mãen afsos kar, ah mār,
Kare ghul son be jān-ke kaban, be-obår! Zamin sakht bai, Asman dūr bai, Dard man dekbo Khān ki bür bai! Kahi mä: "Ai farzand mere, nag-nihal,
590 - Hi, a dekhna mujh-kon terä mahal!
“Kahăn hai tū, farzand, Alim Ali! "Teri gham son sar panw lag maiņ jaki! "Falak-i-be-mihr ne kyā kiya sitam!
"Ganeo aya mere dhakdhaki kå padam! 595 " Ujālā mere ghar ke iwān kā !
"Falak badr pūr-i-nur äsmän kä! "Mere zeb o zinat kā tha gul, gulāb, " Tora-kar kiyā sabh chaman kon kharab.
“Hūä "aish o ārām moņ kyå khalal, 600 “Qiyamat lagom tab rahega yah magal
Having taken it, see what harm has been done. There was weeping and wailing throughout the
palace, All eating and drinking were forsaken. His mother arose, with sadness and sigbing, She wailed, knowing not where she was, poor soul! The earth is hard, the heavens far away, Bebold the woe of the Khan's mother, O Houri ! His mother sobbed : "O son of mine in youthful
beauty! "To see thee once more is not allowed me!. " Where art thou, O son, my 'Alim Ali ! " For grief of thee I burn from head to foot! "Oh cruel heavens, what violonce have you done!
Lost is my necklet's most lovely jewel! "Cast down the gateway-pillar of my house! “My moon of heaven in a sky of light ! “Of all adornments he was the rose of roses, “By pulling it the whole flower-bed is ravaged,
O how are my ease and delight destroyed, "To Resurrection Day this will stand an
example · With a thousand desires and longings
I have tended my 'Alim Ali Khan, "Whither is he fled, where has his youth
vanished ? Under the earth has his whole youth vanished,
" Hazār ārzū sur armän son "Main pälä tha 'Alim 'Ali Khan kon, "Kahāņ wab, kahān is ki jawani ga, it
“Sakal khak mon ūski jawāni ga,i.