________________
NOVEMBER, 1894.]
THE BHASHA-BHUSHANA OF JAS'WANT SINGH.
331
[Other authors insist that the description must be surprising and literally untrue. Thus, Giridhara-dasa (Bharati-bhushana, 343): - Jaha' udáratá súratá
virahadika ki ukti Adbhuta mithya hội taha"
alankára atyukti 11 1932 11 It is Exaggeration, when a description of nobility, heroism, unhappy love or the like contains a statement which is at the same time surprising and untrue.
(Vipse - Repetition. Not in Bhúshá-bhúshana. Not in Sahitya-darpana. Defined in Lala-chandrika (217), as follows:
Sôratha | Thahi sabda bahu bira adhikdi-hita vipasa 11 193b 11 The repetition of one word, for the sake of giving it a superlative force, is called Repetition, thus: - Bihári-sat'sai, 217: - Ha si ha si herati navala tiya
mada ké mada umadati Balaki balaki bólati vachana
lalaki lalaki lapatati | 1930 11 The young bride exults in the drunkenness of joyful love, and laughing, laughing, looks around. Babbling, babbling, does she utter words, and staggering, staggering, she falls upon her beloved's neck.' Compare the 'Red, red rose of English idiom.]
Text.
Niruktgalankara. Sô nirukti jaba yoga tê.
artha kalpaná ana Uddhava kubjá vaša bhal
nirguna wahai nidána 11 194 1 Translation.
Derivative Meaning. [Not in Sahitya-darpana.]
It is the figure of Derivation when by reverting to the etymological meaning of a word, a secondary meaning can be arrived at; as for example:
O Uddhava, if (Krishņa) is indeed enamoured of Kubjâ, that is the end (to be expected) of one who is worthless.'
[Here if we take the word nirguna in its original meaning of devoid of quality,' hence .the Supreme Deity,' we can translate the verse] : -
* O Uddhava, if (Kțishņa) is enamoured of Kubja, he is indeed The Supreme Deity.' [The example of Padmakara-bhatta (Padmábharana, 273) is better :Rakhata na hita kahu káhu số
vana vana karata vihara Yahai samujhi vidhi nai kiyo
môhana nama tumhara | 104a 11 Thou art faithful to none, but wanderest sporting in the Forest. God knew this when he created thee, and gave thee thy name of Môhana (the bewilderer).']
(Bhránti - Error. Not in Bhasha-bhúshana,
Not in Sahitya-darpana. Bhushana-tripathi (quoted in An'war-chandrika, 266) thus defines this figure : Bhrama chitta hóta di
Bhủ shana 8 barả ti gái || 194b ||
Lit., speaking indistinctly like one drunk. I am afraid that there is no doubt that the poet meant to represent the bride as not only figuratively but also literally drunk, and that he thought all the better of her for being so.