________________
AUGUST, 1893.]
FOLKLORE IN WESTERN INDIA.
213
sasanavisādhakassa Sirisaugbabõdhi-Parakkamabāhumahārājassa ca, Vijayabāhumahārājassa ca, Parakkamabāhumahārājassa ca, sāsanasõdhanavidhidipakam; bhikkhūhi patipajjitabbūpam tēna tēna raññā bhikkhusangbam āyācētvā, kārāpitānam katika vattānañ ca dipakam; Sihaļadēsiyēhi thērēhi pahiņitvă dinnakatikavatta põţthakañ ca ; sandēsapannañ ca; Vanaratanamahāthērēna viracitam gāthābandhañ ca ; Bhüvanēkabāhu-Sihalarājassa sandēsapannañ ca; Rāmādhipatimahārājāssadamsu. Evam Rāmädhipatimahārājā thērēbi saddhim kattabbapațisanthāram katvā, thērē 'kādasapi 'paccēkam amaccē āņāpētvā, bahūhi dhajapațākēhi sabbatālâ vacarēhi ca saddhim, sakam sakam vihāram pahiņāpēsi.
Tato para Rāmādhipatimahärājass' ētad ahosi: "Imē pan' ēküdasathëra Sihaladipam gantvā, tato parisuddh'upasampadam gahētvā samāyātā. Imasmim ca Hamgavatinagarē parisuddhabaddhasimā vā, nadilakkhaṇapattā mahānadi va, jātassaralakkhanapatto mabājātassaro vas suvisādhaniyam gāmakhēttam vā, n'atthi. Kattha nu kho pan' imē thērā upūsathadisanghakammam upasampadakammam vā kātam labhissanti ? Yam nunham surakkhaniyam khuddakam gāmakhēttam pariyēsētvā, tatth' ēkam baddhasimam imēhi yēva thērēbi sammad ēva bandhā. pēyyam. Tatbā sati tatth' ētë thērā v posathâdisa nghakammam upasampadakammam vā kātum labhissantiti.” Atha kho Rāmādhipatirājā parijanē pēsētvā tathārūpam gūmakhēttam pariyesipēsi. Tato ranno parijanā pariyZsitvā, Mudhavábhidhānas88 mahācētiyansa pacchimadisāyam vanapariyantē Narasuramaccassa gāmakhőttam khuddakaṁ surakkhaniyan ti ñatvā rañño tath' ārēcēsum. Tato rājā sayam ēva gantvā tam thānam õlõketvā, surakkhaniyam idam gāmakhēttam pațirūpam; ēttha simāsammannan ti ointētvā, tatth' ēkasmim padēsē bhūmim sõdhāpētvā, sammannitabbasimatthānaṁ sallākkhētvā, vēmajjhē ēkam sālam kārāpētvā, sālāy' anto ca bahi bālāya sammannitabbasimatthānañ ca tato bahi pi yathārucitakan kiñci padēsam harit'upalittam kāräpētvā, samantato catūsu disāsu vatim kārāpētvā, sakavātam catudvāram yõjāpēsi. Tasga gāmakhēttassa ca samantato aūñēhi gāmakbēttēhi sankaradāsam pabaritum, hēţthā bhūmiyañ cupari ākāsë ca rukkbasākhadi-sambandham avecchinditvā, vidatthimattagambhiravitthāram khuddakamātikam khaṇāpēsi. Simāsammannatthānato pana pacchimadisāyam avidūrē sanghakammakārakānam ēkādasannam thērānam vihārañ ca bhattasālañ ca nahānakötthakañ ca vaccakuțiñ ca kārāpētvā, tē nimantētvā vasāpēsi.
Tato paraṁ puna pi Rāmādhipatirājā cintēsi : "kiñcâpēkādasathērā saddhim ēkādasahi sissabhūtēhi daharabhikkhūhi Sībaladipato accantaparisuddham upasampadam gahētvā, samayātā; tatbâpi' mē sasissã thēra garaba parūpavādamattasambhāvâbhāvavicāraṇavasēna parivi. mamsitabbā va. Yē pana tēsu garahaparūpavādamattasahitā tēsam accanta parisuddh' upasampadabhāvē pi simāsammutiyā ganabhāvē parivajjanam ēv' amhākam roccati: simāya sasa. namülabhāvato hi; suddh' apasam padānam pi garahaparūpavādamattasahitānam simāsaramutiyā ganabhāvē sati garabaparūpavādamattassậyatim sāsanapaccatthikānam ukkotapakāraņabhāvato cati."
(To be continued.)
FOLKLORE IN WESTERN INDIA.
BY PUTLIBAI D. H. WADIA.1
No. 18.-The Sleeping Nasib. Once upon a time there lived two brothers, one of whom was possessed of ample means, while the other was utterly destitute, but the rich brother would not so much as give a handful of barley to save his brother and his poor family from starvation. One day the rich brother had occasion to give a large feast in honour of the nuptials of his children, and although he had invited a large number of his friends to it, he had not so much as sent a servant to ask his brother and his family to join them.
Now the poor brother, who had been long out of work, had exhausted all his resources, so that on the day of the feast he and his family had not a morsel of anything to eat, and
For a variant of this tale, see ante, Vol. XVII. page 13. Nasib means 'luck, good fortune.'