________________
INSTALMENT OF THE BOWER MANUSCRIPT.
DECEMBER, 1892.]
IV.-In Vocabulary: new words or new meanings; avadhúta, 'injury,' 'destruction,' fl. IIa. áglána, exhausted,' fl. Ia".
Ugátima, a Nága, fl. III63.
Elapatra, a Naga, fl. III64 (usually Eldpatra). Okirana 'destruction,' fl. 2al (for avakirana). Kavkhôrda, a kind of sorcery, fl. 2a1. Karnaka, a Nâga, fl. III3.
Kati, probably Prâkritic for Kárttiki, f. 1163. kritya, witchcraft,' fl. IIal (usually kritya). Kolaka, a Naga, fl. III.
gupta, protection,' fl. Ib3 (for gupti).
golá, 'district,' fl. IIb, IIIa2.
Chhibbasuta, a Naga, fl. IIIa (Pâli Chhabbyaputra).
Dandapáda, a Naga, fl. III.
dushana, 'destroying,' 'antidote' (for dushana).
dustáraka, the evil eye,' fl. 16 (opp. sutára).
nisrita, inhabiting,' fl. III65 (only niśraya 'dwelling-place' noted in dictionaries).
Nairavana, a Nâga, fl. IIIa (Skr. Vaisravana)
paritra, defence,' 'protection,' f. 163 (Pâli paritta, from pri + tra).
parivélá (or parivéla ?), 'circumference,' fl. IIIa2.
Pithila, a Naga, fl. III.
353
Pundarika, a NAga, fl. III¿1.
makshi-roga, a kind of skin disease, fl. IIa.
mahórátra, the time after midnight,' 'midnight,' fl. II61 (perhaps an error
mahárátra).
Rishika, a Naga, fl. III3.
Lambura, a Niga, fl. III4.
Vatsiputra, a Niga, III4 fl. (Petersburg Dict., Vatsiputra).
Vasumukha, a Nâga, fl. IIIa.
váhita, 'enunciated,' put forth,' fl. IV a.
"
Végudi, a kind of goddess, fl. II.
Sakatamukha, a Naga, fl. III.
Sankhapada, a Naga, fl. III.
Srámanera, a Naga, fl. IIIb1.
Samharaka, a Naga, fl. IIIa (comp. Samhúra in Petersburg Dict.)
Sakétaka, a Nâga, fl. III63. Sunanda, a Naga, fl. III.
Súchiloma, a Nâga, fl. III
(on the Bharaut Stûpa).
One more point should be noted. For the purpose of interpunctuation a small hook, very much resembling the modern comma is used. In the portion of the manuscript, published in my second instalment, a small stroke or dash' is employed. In the Nagarî transcript, I have represented the hook by a dash, for clearness sake; but in the Roman transliteration I have used commas. In the concluding salutations, the visarga seems to be occasionally employed as a mark of interpunctuation, alternating with the usual comma, and resembling the modern semi-colon; thus after Buddhaya fl. IVas, after Muktaya fl. IVa. After rakshant in fl. IV62 the visarga is employed in addition to the usual mark of a double stroke, to indicate the "full stop." I have seen the visarga occasionally used in this way in modern Hindi manuscripts, as noted in my Gauḍian Grammar.
In the following transcript, transliteration and translation I have followed the same syste as in my previous instalments; see ante, pp. 134, 135.