SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 239
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ BYBTEX OF TRANSLITERATION The system of transliteration followed in this Journal for Sanskrit and Kanarese, (and, for the sake of uniformity, anbmitted for adoption, as far as possible, in the case of other languages),- except in respect of modern Hindu personal names, in which absolute purism is undesirable, and in respect of a few Anglicised corruptions of names of places, sanctioned by long usage, - 18 this: Banskrit. Kanarese. Transliteration. Sanskrit. Kanarese. Transliteration, भ ja jha $3 $ tha 431 # al mig dha tha da 123 23 63 83 dla .28a & UAE U 21 adalad & 3 na $ Visarga pa pla ba bha ma Visarga Jihvdmálfya, or old Visarga before a and a Upadhmántya, or old Visarga be. fore and Anystdra Anundsikt Anusvdra Iba K glia in 218 cha chla ha A single hyphen is used to separate words in composition, as far as it is desirable to divide them. It will readily be seen where the single byphen is only used in the ordinary wey, at the end of a line, as divided in the original Text, to indicate that the word runs on into the next line: intermediate divisions, rendered unavoidable here and there by printing neceesilies, are made only where absolutely necessary for neatness in the arrangement of the Texts. A double hyphen is used to separate words in a sentence, which in the original are written as one word, being joined together by the euphonic rules of sandhi. Where this double hypben is used, it is to be understood that a final consonant, and the following initial vowel or consonant-and-vowel, are in the original expressed by one complex sign. Where it is not used, it is to be understood of the orthography of the original, that, according to the stage of the alphabet, the final consonant either has the modified broken form, which, in the oldest stages of the alphabet, was used to indicate a consonant with no vowel attached to it, or has the distinct sign of the viráma attached to it; and bat the following initial vowel or consonant has its full initial form. In the transcription of ordini texte, the double hyphen is probably unnecessary; except where there is the sandhi of final and initial vowels. But, in the transcription of epigraphical records, the use of this sign is unavoidable, for the purpose of indicating exactly the palæographical standard of the original texts. The avagraha, or sign which indicates the elision of an initial a, is but rarely to be met with in inscriptions. Where it does occur, it is most conveniently represented by its own Devanagari sign. So also practice has shewn that it is more convenient to use the ordinary Devanagari marks of punctuation than to substitute the English signs for them. Ordinary brackets are used for corrections and doubtful points; and square brackets, for letters which are much damaged and nearly illegible in the original, or which, being wholly illegible, can be supplied with certainty. An asterisk attached to letters or marks of punctuation in square brackets, indicates that those letters or marks of punctuation were omitted altogether in the original. As a rule, it is more convenient to use the brackets than to have recourse to footnotes; as the points to which attention is to be drawn attract notice far more readily. But notes are given instead, when there would be so many brackets, close together, as to encumber the text and render it inconvenient to wad. When any letters in the original are wholly illegible and cannot be supplied, they are represented, in metrical passages, by the sign for a long or a short syllable, as the case may be ; and in prose passages, by points, at the rate, usually, of two for each akshara or syllable.
SR No.032513
Book TitleIndian Antiquary Vol 21
Original Sutra AuthorN/A
AuthorRichard Carnac Temple
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages430
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size17 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy