________________
FEBRUARI. 1890,)
KANASWA INSCRIPTION OF SIVAGANA.
59
13 ttal-dvirepha-jhankara-sa hakára-virajita[ho! I savikshya kakubhå båshpam man
chentipathik-Arnganarh*7 11 Dhûp-adi-gandha-dip-arttham khanda-sphuţitahêtuna [1*] gråmau dattau kshaya nimih Sarvvanka-Chonipadrakau 11 Pålayantu nripaḥ sarvvê yêshâm bhůmir=iyam bhave[t*] I évam krite
t[ej dharmm-Artham nûnam yanti 14 Siv-alayan | Samgåra-sågaran ghoraṁ33 anëna dharmma-sêt[u]nâ târayishyaty
asau núnam jangau [ch]=âtminam=eva cha | Yåvat-sa-sågaraṁ prithvim sanagâm cha sa-kinanan yâvad-indus-tape[d=*] bhånus=t&vat=kirttira bhbha(bbha)vishyati 11 Samvatsara-satair-yataih 88-pamoha-navaty
arggalaih [) septabhir-Mmalav-esanan mandiram Dhûrjjatêh 15 kțitam | Alubdhah pri(pri)ya-vådi cha Siva-bhakti-rataḥ sada! kârâpa[kah34
Sabdaganah() dharmmikah samsita-vrataḥ35 11 Dakshaḥ prajño vinit-atma gura-bhaktah pri(pri)yanvadah [10] tīripto=[rtth ?]236 Raupakas-ch=smińs kâyasthô Gomik-[@]mgajah 11 Utkiraņå Sivana gêna Dvårasivasya sununâ 1189
Sûnuni Bhatta-Surabhê[r]-Ddêvaţêna 16 árut-0[i*]jvalk[bo] Isloká ami krista*] bhaktyå mauli-chandra38-sudha-jasbah 1188
Krishna-sato guņadhyas-cha sättradhârosttra Nangakal 1138 Etatu Kanv-Abramari jõâtvå barvva-påpa-haraṁ subham kitam hi mandirari Sambhồho dharmma-kirtti-vivarddhanam 11 Yati-binam sabda-hinam mâttra
hinam ta yad-bbave[t] i tat-sarvvam sådhu-chi17 ttêna marshaniyam budhaig=Badâ il 11 Katarkayðrbap[a]h 11
TRANSLATION.
Om ! Adoration to Siva !
Om ! (Line 1).- Adoration to Sambhu, who makes (men) cross the whole sea of mundane existence, (and is) a support for (their) hands when they fall into the pit of darkness!
May Sambhu's matted hair protect you, which, - in one place, by the countless rays of the moon falling (upon it), resembling the white continent, in another covered with darkness through the ever present close coils of the lord of serpente,-(here) heated by the flashes of (his) eye, (and) elsewhere cooled beyond measure by the floods of the daughter of Jahou,- creates joy by conditions even so incompatible !
May Sambhu's matted hair protect you,-on which the quivering rays of (his) diadem, the moon, meet the lustre of the jewel in the hood of the lord of serpents; which in one place is covered 31 Matre, Sika (Anushubh); and in the following verses.
I believe that the phrase intended by the writer is akshayd ntvih, and that the initial a of the first word has boon wrongly elided after the final au of the preceding word dattau.
13 Read ghoram-an na. * Thin akahara was originally ks, but it has been altered into kal, as may be seen even in the photo-lithograph. * A common mistake for 'nath hita-vrata.
w of the consonants in these brackets, only the t appears to me quito certain. The vowel of the akahara was Arst, which was subsequently altered to e.
BT Bead domin. * These signs of punctuation are followed by a circle and another full stop. #Rondchandra-; the sign of anusvira has perhaps been struck out in the original. * Read Sambhor.
41 Originally yati-hfnamezrtha-sabda-, but subsequently the two syllables martha were struok out, and the sign of anuadra was put over the na of hina.
11 All these akshara, the meaning of which I do not understand, are quite olour, except the last which may possibly be put.
• The substantive anukdra, imitation, resemblance,' is used here for the adjective anukdrin, resembling.' Hi... the Ganges.