________________
KARCE, 1889.]
THE INSCRIPTIONS OF PIYADASI.
78
(174) Then the fearless Abhimanya, who was the donor of the agrahára of Kantakotsa became a paramount sovereign (and tha) appeared to be a second Indrs. - (175) After this illustrious (king) had caused a (temple of) Siva, which bore his name, to be built, he founded the extremely rich (town of) Abhimanyupura. - (176) Chandracharya and others brought into use the Mahabahahya, baving obtained its traditional interpretation from another country, and composed their own grammar. -- (177) At this juncture, the Bauddhas, who had been protected by the wise Bodhisattva Nagarjuna, became powerful in the country. - (178) Having defeated in controversy all wise disputants, these enemies of tradition stopped the rites proclaimed in the Nila-Purána. - (179) The Nagas, whose oblations had (thus, been stopped, caused a heavy fall of snow, and a destruction of the people in the country) where the rules of conduct were disregarded. -(180) As the snow fell every year for the distress of the Bauddhas, the king dwelt in the cold season, for six months, at Darvabhindra and similar places. - (181) At that time, the performers of oblations poblesed a miraculons power, by virtue of which the Brahmans did not perish, while the Bauddhas entered death. (182) Then a Brahman of the Kasyapa (gôtra), Chandradeva by name, underwent austerities, in order to please Nila, the lord of the serpents and protector of the country. - (183) Having appeared to him, Nlla stopped the plague of snow, and pronounced again the rites of his Puriņa. - (184) As the first Chandradera removed the plague of Yakshas, thus the second removed the intolerable plague of Bhikshus (or Bauddhas) in this country.
(To be continued.)
.
THE INSCRIPTIONS, OP PIYADASI. BY M. E. SENART, MEMBRE DE L'INSTITUT DE FRANCE. Translated by G. A. Grierson, B.C.S., and revised by the Author.
(Continued from p. 9).
FIFTH EDIOT. Prinsep, l.c. pp. 590 ff. (cf. p. 965).
TEXT. 1 Dévenampiye Piyadasi lája hávam abA [.) sadvlaativasa 2 abhisitóna mé imáni játâni avadhiyAni kanisêyatha 3 suké sáliki alane' chakavake hamad namdimukhó gélate 4 jatüki ambákapilika dadi anathikamachhê vôdav@yake 5. gang papataké samkujamachhe kaphatasayake pamnasasa simale 6 mdake Okapimda palasate sêtakapote gåmakapoté 7 save chatupadê yê patibhogam nô etio na cha khadiyati [.] ajakanâ-i* 8 Adaks ch sukali chê gabhin va pâyamin və avadhaya påtaka(?) 9 picha kêni Agamásike [.] vadhikukutê" nð kafaviye [.] tusd(?) sajtve 10 mô hấpetaviya [] divê Anathâyê và vihieâyên và mô hấpetavire [1]
116 P.
19 WEET PT. Y P . ** The above translation of this important vorte is that proposed by Professor Kielhorn, (ante, Vol. IV. p. 107.), with whom Dr. Bühler agrees (K. B. p. 71). Preoda urce TFHTTCTTHC for which Kielhorn oonjootures our 1 4.
B o PC. M A P. For referenown to the Darvas and AbhisArus noe ante, Vol. XIV. p. 891, and Böhtlingk and Roth.
1 ATHENT P. earri fisad: P.
14 : PO. The first half of this vorne refers to p age of the Nilamate-Purdna, an extraot of which has been given by Dr. Bühler, K. B. p. 40. There KMyape-Chandrabra is mid to have delivered the country, with Nlla's help, from old and from the Prilohau, for whom Kolhapa mbatitates the Yakabos.