________________
FEBRUARY, 1886.)
AN ENGLISH-GIPSY INDEX.
49
V.
TRANSLATION.
IV. To the tune of the "Flower Garland.” May she ever do justice over us, and be protector O God of grace! protect Thou ever the gracious
of the law. Empress,
May everyone be happy under her excellent proLong may Victoria reign, O God of grace!
tection.
Let great and small with heart and soul upraise May she ever reign happy; may her serenity be la
this song
1 o God of grace! protect Thou ever the gracious never disturbed.*
Empress ! Long may she reign and ever with victory and
splendour. May she blossom and bloom like a lotus-flower
Do Thou protect her ever from her royal enemies. and ever prosper.
Should any terror arise upon her, O God of grace! O God of grace! protect Thou ever the gracious
Then give her Thy hand and protect her with Thy Empress!
grace.
O God of grace! protect thou ever the gracious II.
Empress! O God of the helpless! defeat Thou ever her
VI. enemies,
May the God of the Earth protect her always. Do Thou frustrate the evil politics of her enemies.
Seeing her boundless glory, may her secret enemies Our hopes are in Thee, O Lord, preserve Thou us.
die of envy. O God of grace ! protect Thou ever the gracious
Day and night may millions bless (her) with joined Empress!
hands III.
O God of grace! protect Thou ever the gracious Bestow on her the best gift of Thy treasure.
Empress ! May her glory be as the sun throughout the world. 1 In the Plate attached will be found the music Long may she reign : prolong her days.
of Hdr Phulli dl." It is given as a specimen O God of grace! protect Thou ever the gracious of a Paljábt tune, arranged, as closely as possible, Emprees!
according to the European method.
AN ENGLISH-GIPSY INDEX. OOMPILED BY MRS. GRIERSON; WITH AN INTRODUCTORY NOTE BY G. A. GRIERSON, B.C.B.
(Continued from p. 19). Bite, to,Dandava, (Eng.); dantava, dant&lava, BLEAR-EYED,-Khaleakeakoro, kalontko, (Tch.) dantaráva, (Tch.); dendalava, (M.)
BLEAR-EYED, to become-KhAlioviva, (Tch.) BITTER,-Kerko, (Tch.); gh'avre, (As. Tch.); BLEEDING,-Rattvaló, (Tch.) am&ro, korkô, (M.); kerko, (M. 7)
Bless, to-Blagoslovisaráva, (M.) BITTERNESS,-Kerkipe, (Tch.)
BLIND, -Korredo, (Eng.); korô, korionnd, tam, BLACK,-Dam, dumo, kaulo, (Eng.); kalô, (com.)
(Tch.); kori, (As. Tch.); koró, korð, (M.); kaledôr. (Tch.); gh'ali, gh'eili, (As. Tch.);
koro, (M. 7); tam, (M. 8) kaló, melal8, (M.); kalo, (M. 7)
BLIND, to become-Kóriováva, (Tch.); korallo BLACK, to become, Kaliováva, Toh.)
viva, (M.) BLACKEN, to-Kaliaráva, (Tch.)
BLINDLY,-Koriandôs, (Tch.) BLACKBERRY,-Kalo-durril (kaulo in orig.), BLINDNE88,-Koribê, (Tch.) (Eng.)
BLISTERS,Bugnes, bagnior, (Eng.) BLACKBIRD, -Kalo-chiriclo, (kaulo in orig.), BLOOD -- Ratti, (Eng.); ratt, (Tch.); lur, (As. (Eng.)
Tch.); rat, (M., M. 8) BLACKI8X,-Kaloro, kaliarkicand, (Tch.)
BLOODY,-Ratalo, (M.) BLACKNESS,-Kalibê, (Tch.)
BLOODY, to become-Rattvaliováva, (Tch.) BLACKSMITH,-Kaulo-mengro, (Eng.); mantêr, Blow,-Marib6, (Tch.); dab, (M., M. 7) shastirêskoro, (Tch.)
BLOW OF THE FI8T8,-Rupedint, (Tch.) BLACK-THORN,-Kanlo-kori, (Eng.)
BLOW ON THE MOUTH,-Munji, (Eng.) BLANKET,-Koppar, sovaharri, (Eng.)
Blow, to, -Pudiva, (Eng.); Pardava, padava, phnBLEACHER, -Toibnáskoro, (Tch.)
dáva, fadáva, (Tch.); phurdava, (M.; M. 8)
• The original is idiomatic here : lit., "may her hair be never crooked."
lit., " the (tutelary) elephants of the (four) quarters (of the earth)."
• 4.6. in prayer.