________________
APRIL, 1884.]
SANSKRIT AND OLD-CANARESE INSCRIPTIONS.
123
line 23, another date is given, in numerical the augmenting victorious reign or sovereignty. symbols,—the tenth day of the month Mâgha, This must be the date on which the charter and the one hundred and forty-sixth year of was written.
Text."
First plate. [] Svasti
Jaladhi-jala-taranga-karapallav-alingita-sakala-Kaling-avani-tala-ti['] lakayamânâd-vijaya-Kalinga-nagarât=sakala-bhuvana-nirmmån-aika-stradhârasyâ(sya) (°) sakala-sasanka"-chûdâmaņêr=mmah-ahi-bhôga-parikarasya Mahồndrachala-sikhara[] nivåsino
Gókarnnasvamino-navarata-prañâmad-vigata-Kali-kalankah [°] sahaja-vinay-Apåst-ari-shadvargg-odayah
sakti-traya-prakarsh-dvanata-samasta[°] såmanta-sirð-mukuli(ta)-maņi-prabha-pallavita charaņâmbhôja-yugalah
Second-plate; first-side. [') svadhigat-Aneka-vidya-kalA-kalâ pa-prasad-avâpt-charyyakaḥ
prathita-vi [] pul-amala-Gang-anvay-âmbara-sakala-sarach-chhasánkó
mâtâpitri-pad-a. [°] nuddhyâ(dhya)tah parama-máhêsvaraḥ Srîmâ(ma) hârâj-Endravarmma Korosotaka-pa("OJ õchâlyan Tålamüla-grâmê sarvv[ano] samavêtân=kutumbinah
sama[") jña payaty-asti [lo] Parigatam-astu bhavadbhir-yyath=ayam gråmaḥ sarvva-kara7 bharaih parihrity=&-chandr-arkka-pratishtham-agraharam kļitva . matapitro
Second plate; second side. 137 r-ktmanag-cha
puny-Abhivriddhy-arttham-Avarenga-Kalinganagar-8()bhaya-stha[^] na-vastavyabhyâ Kautsaka-gðtrabhyên chchhandôga-sabrahmacharibhyam Skanda[") sarmma-Lalitaśarmmabhyam
Magha-saptamyåm=udaka-parvvam=asmábhih [^] samprattas-tad-hvam buddhvi y athôchitan bhaga-bhogam-apanaya["'] ntah sukham prativasat-êti (l') Bhavishyad-rajani(bhi)s=ch=îyam dana-dharmmd=nupi["] laniyo [ilo] Vyåsa-git&s=ch=htra slöka bhavamonti [lo] Bahubhir=vyasudha
Third plate ; first side. ("'] dattâ bahubhis=chranupalita yasya yasya yad bhumis-ta[] sya tasya tada phalam [ll] Sva-dattam para dattâm vå. yatnád-raksha Yudhi["] shthira mahi[m] mahîmatâm śrêshtha dânâch=chhrêy8=nupâlanam [ll] Shashți
varisha. ["] saha (ha)sråņi svarggê tishţhati bhumi-daḥ Akshồpta ch=Anumanta" cha tâny=&va nafi rakd vaadd-iti ( Pravarddhamana-vijaya-rajya-samvatsarah 100 40 6 Mágha di
10h [ll] ["] Âjñas mahåmahattara-Gaurišarmm[^"] [l*) Likhitam-idam-amâty-C°(P)]likaka(Pra)" desununa
Third plate; second ride. [*] Bha(P)vadattôn=ótkirņņam=åkshakalika-bhôgikên=èti (116) Translation
i ing obeisance to Gokarnasvami, the sole archi
ng obairance to Qalarnavimo tha anle -- Hail! From the victorious city of Kalin- tect for the formation of the universe, who has ganagara, which is the ornament of all the the full-moon for (his) crest-jewel, (and) who land of Kalinga that is embraced by the fingers ię clothed with the coils of great serpents, of the waves of the water of the ocean, the (and) who dwells on the summit of the mounMahárája Śri-Indravarme-who has had tain Mahồndra ;-who, by his innate propriety the stains of the Kali age removed by unceas- of conduct, has prevented the development
"From the original plates.
. The lower part of this letter is cramped and badly formed, in consequence of being too close to the ring. hole.
** The lower part of the vis imperfect in the litho10 This word, asti, is superfluous and meaningless.
This anuevdra is a mistake. Correct into usraha. * First and was engraved, and then it was corrected into ntd.
# So. dasamah. " See No. CXLII., note 45, ante p. 122.
- In the original, this akshara appeared to be ra; but, in the lithograph, it appears ka. It is very difficult to say what the preceding akuhara is intended for, and whether the two dota after it mean anything or not. Possibly the name really intended to be written Was mkdradera
graph.