________________
16
THE INDIAN ANTIQUARY.
Translation.
"Then, as Devaki brought forth a son, Vasudeva, from Vasudeva, and even as the Daughter of the mountain brought forth a son, the god Guha, from him who wears a portion of the moon on his tiara,-so B onthâdêvi brought forth, from Vikramâditya, a son, king Taila, who surpassed Sakra in power;-whose childhood's play, he being innately strong as Hari was, consisted of cleaving open the frontal projections on the foreheads of the elephants which were his enemies, and of breaking through the doors of the forts of his foes;-And, moreover, by whom were easily cut asunder in the field of battle the two pillars of wars of Karkara", which belonged to the kingdom of the Râshtrakuta family, and which, from their great strength, were manifestly the two feet of Kali stretched out in the act of striding, and which were cruel and firmly knit, and which were the branches of enmity against spiritual preceptors, and which were the young shoots of the creeper of the fortunes of the Rashtrakutaka family, (hitherto) unbroken by (any other) kings;-Who lifted up the royal fortunes of the kingly favourites of the Chalukya family, which had been made to sink down by the deceitful practices of the Rashtrakutas, as formerly Madhava, in the form of the first boar, rescued the earth which had been caused to sink down by the sons of Ditis;-Who destroyed the life-destroying power of the Hûnas; who caused the inhabitants of the deserts" to tremble at his journeying forth; who eradicated the Chaidyas"; who subjugated the brave Utkalas" by all his patience and victory and administrative talent; by whom any one who possessed an abundance of strength and increase and courage, manifested in the 61 Pârvati. o Karttikeya. Indra.
60 Krishna. 63 Śiva.
65 Sir Walter Elliot takes ranastambha as the name of a place, and does not translate Karkara at all. Mr. Wathen takes Ranastambha, as well as Karkara, as the name of a king. A rana-stambha, pillar of war', is the same as a kirtti-stambha, pillar of fame', viz., a column set up to celebrate a victory. Rana-stambha might be the name of a place, but not of a person; and the sense is entirely opposed to its being used here as a proper name at all.
The Kakkarija, or Kakkaladevaraja, of the Karda plates at Jour. R. As. Soc., Vol. III., p. 94, dated Saka 894;
and the Kakkala of the Khårêpâtan plates at Jour. Bo. Br. R. As. Soc., Vol. I., p. 209, dated Saka 930, subsequently to him, in which it is expressly said that he was conquered by the Chalukya king Tailapa.
67 Vishnu.
as The mother of the Daityas, or demons.
[JANUARY, 1879.
exceedingly fierce van of battle, was cast into prison; and in describing whom (even) the best of poets is driven to his wit's end." As Lakshmi was (born) from the ocean, so from that king, the glory of the Rashtrakuta family, who resembled Brahmâ and Hara, (there was born) a daughter named Sri-Jakab bâ. The king Sri-Taila, the sun of the sky which was the family of the Chalukyas, married her; and their union, like that of the excellent moonlight and the moon, was for the happiness of mankind."
Text.
Śri-Taila-bhûmipâlât. Śrî-JâkabbâTM* samajijanat Srimat-Satyâśrayam Skamdam= Ambika Tryambakâd=iva || Vi''dvishad-gôtravitrâsî dêvô vibudha-samṁmataḥ | Div-iva bhuvi yô dhattê sarvva-varnna-dharam dhanuḥ || Api cha Yasya pratapa-jvalanêna dagdhaḥ pearlhat-iv-Ari-ganasya varhiah Binaib vijetuḥ prarûdh-âm kura-jala-kalpair-ddisâm pathi samnivishṭaiḥ ||
Translation.
"From the king Śri-Taila, Sri-Jakabbâ gave birth to the glorious Satyâéraya;-as Ambika 10 (gave birth to) Skanda" from Tryambaka";-Who, causing trouble to the families of his enemies, and being godlike, and being honoured by learned people, carried on the earth a bow that supported all castes, just as (Indra), who causes trouble to the cowpens of his foes, and who is a god, and who is honoured by gods, carries in the sky a bow that contains all colours;-And, moreover, by the flame of whose prowess the family of his enemies was, as it were, burnt up, as he conquered the regions with arrows which were like a cluster of young sprouts grown forth, and were gathered together (in dense numbers) on his path."
69 A people living in Bharatavarsha.
10 The sandy plains of central and northern India
71 The people of Chêdi; see note 44 above. 12 The people of Orissa.
13 This verse is not altogether satisfactory; but there is no full translation of it by which I might approach more closely to the original text. Mr. Wathen translates, "Who destroyed the Rajas of Hûna-Désa. In whose praise priests are constantly employed." While Sir Walter Elliot gives, "He likewise humbled Chôla, and many other princes."
Various Readings.
MS. Coll., Jakaby; S. C., Jákabja; W. P., Jaka dhvi. This verse and the following are not in the MS. Coll. and S. C.
10 Parvati. 78 Siva.
"7 Kårttikêya. 79 The rainbow.