________________
THE INDIAN ANTIQUARY.
[ FEBRUARY 1877.
शाढशुक्लपक्षेकादश्यां पर्व्वणि इंगणपटदक्षिणपथके श्रीगोहडेश्वरदेवाय आगासियकग्रामं स्वसी माप
" येतं सनृक्षमालाकुलं सकाष्ठतृणेधनोपेतं सहिरण्यभागभोगकरदानीसमेतं उदकपूर्वकत्वेनग्रामो प्र ·र्यंतं
7
9
" दत्तां तथैतभिवासिपट्टकिलजनपदादि लोकराजाभिधेयैर्भूला सर्व्वमस्मै देवाय प्रदातव्यं । अन्यैश्व भावि
10 भूपालै पालनीया कालकालांतरेणापि केनापि परिपंथा न कार्य्या | यानीह दत्तानि पुरा नरेंद्रैर्दानानि
:
धर्मार्थयश
"स्कराणि । निर्माल्यवत्तानि व मानितानि को नाम साधुः पुनराददीत || बहुभिर्वसुधा भुक्ता राजभि: समरादिभि पस्प
यस्य यदाभूमी तस्य तस्य तदा फलं ॥ स्वदतां परदतां वा यो हरेत वसुंधरां । पष्टिवर्षसहस्राणि राखे
नरके वसे
12
56
13
त् ।। वाताभ्रविभ्रममिदं वसुधाधिपत्यं आपातमात्रमधुरो विषयोपभोगः ॥ प्राणास्तृणाग्रजलबिंदुसमा
नराणां धर्म:
14
151
सखा परमहो परलोकयाते । वालभान्ययकायस्थराजपालस्यसूनुना || आसाधरसुतेनेयं केव्हणेनतलेखितां
कुकासस्थान्वयसूत्रधारमहाबलस्य सूनुना
Translation of the 3rd Inscription. Adoration to Siva. On the 11th day of the bright fortnight of the month of Ashâdha of the Samvat year 1190, here in Inganapat, by me the king of kings, the lord paramount, the illustrious Vijayapâladeva, the successor of the great monarch, king of kings, the lord paramount, the illustrious Tihun apà 1a - de va,_the_successor of the prosperous Prithavipaladeva, who shone resplendent among the row of the kings, and who possessed the titles of the lord, king of kings and lord paramount: (By me) after worshipping the lord and husband of Bhavânî, and meditating on the vanity of the world-in order to increase the merit and fame of my mother and father as well as of myself, in the presence of all my councillors, the family priest, and the astrologer, and all other dependants, and of the Brahman Indu Svâmi Sâdelâk, resident of the Brahmapuri street of this place, and of Mahâkokal, and Radhánduka, and Sri Lálá, and Sri Sadha, and Sri Lakshmanâ, and others of the merchants, on the propitious 11th day of Ashadha, is given, with the ceremony of pouring water, the village of Agásiyaka as far as
हरसेनसुतसाजणेन लेखितं ॥
The last two paragraphs are unintelligible as they stand in the original; the translation is merely a guess at what the writer and engraver may have meant. This inscription, again, it will be observed, is interspersed with glaring
its own boundaries extend, with all the trees, shrubs, and riches contained therein, as well as all the rents and servitude, taxes and titles, to the god Gohadeśvara, situate within the division or country to the south of Inganapat.
In virtue of this, the pútils and cultivators of the village should, in deference to the king's order, henceforth pay all this to the abovementioned god.
Things granted in charity by former kings, &c. &c.
This earth has been enjoyed by many princes, &c. &c.
He who resumes land given (in charity) either by himself or by anybody else, lives a worm in the hell called Raurava for sixty thousand years.
The dominion of the earth is as shifting as a tempest-cloud, &c.
This has been written by Ashâdhara, son of Kelahna, son of Rájapála, a Kayastha of the family of Valabha.
This is engraved by Sagana, son of Harsena, son of the artizan Mahâbal, of the family of Kukas.t
grammatical mistakes, which, however, may easily be cor rected. The transliteration given, however, is a faithful copy of the original, of which a reduced facsimile is given in the accompanying plate.