________________
DECEMBER, 1876.]
SANSKRIT AND OLD CANARESE INSCRIPTIONS.
343 |
[18] ಜಗತಿ(೨)ಸಮೂಹಂ ಬೆರಸಿ ನಾಲ್ವೊ೯ವುಗಳುಮುವತ್ತು ಕೊತ್ತಳಿಯುಂ ನಗರದ ವ[19] ತವರ್ತೆಗಳುಮಿಟ್ಟು || ಧರೆಗೆಸೆವ ಶಕ್ತಿಪರಿರ್ಪೆ(ಸ)ಗೆ ಕರಮಗಣಿಯೆನಿಪ ರ್ಪ ಶಾವ. [20] ಟಿ(9)ವೊಳೂ ವರ ಕೊಣೆಯ ಸಂತತಿಗಾಭರಣಂ ಕೆದಾರಶಕ್ತಿಮುನಿಪತಿ ನೆಗ || [21] ಆ ಮುನಿಪನ ಶಿಷ್ಯ
ಶ್ರೀಮತಿ ಶ್ರೀಕಂಠಪಂಡಿತರ್ಪ್ಪಸುಧೆಯೋ ಇ೦ನೇಮಾ. [22] ... $ ಲಾಕುಳಿತರ್ಶಾಮೆನೆ * ಸರ್ವಜ್ಞ ಕಳ್ಳರೆಸೆದರಳುಂಬ || ಆ ಮುನಿಪನ ಶಿಷ್ಯ [23] ಸ್ಪ
ಯಮನಿಯಮಸ್ವಾಧ್ಯಾಯಪ್ರಾಣಾಯಾಮಪ್ರತ್ಯಾಹಾರಧ್ಯಾನ[24] ಧಾರಣಾ(ಣ)ಮಾ(ನಾನುಞ್ಞಾನಜಪಸಮಾಧಿಶೀಳಸಂಪನರ್ಸಿದ್ದಾಂತತರ್ಕವ್ಯಾಕರಣಕಾ. [25] ವ್ಯನಾಟಕಭರಶಾಧ್ಯಂದನೇಕಸಾಹಿತ್ಯ ವಿದ್ಯಾಪ್ರವೀಣರುಮಃ
.ದಕ್ಷಿಣದಿಶಾಭಾ. [8] ಗದ
ತಾವರೆಗೆಡೆದು ನಖರೆರದವರಾಚಾರ್ಯ ಸೋಮೆತ್ಸರಪಳೆತ[27] ದೇವರ್ಗೆ ಸ್ವಸ್ತಿ ಶ್ರೀಮತಿ ಚಾಳುಕ್ಯ ವಿಕ್ರಮವರ್ದದೆದ) ೧ನೆಯ ಶ್ರೀಮುಖಸಂವ. [28] ತ್ಸರದ ಮಾಘಾಲುಣದಮ ಮಾವಾಸ್ಯೆ ಆದಿವಾರ ಸೂರ್ಯ್ಯಗ್ರಹಣದಂದು ದೇವರಂ, [29] ಗಭೋಗಕ್ಕಂ ಖಂಡಸ್ಟುಟತಕ್ಕ ಮಲ್ಲಿಯ
ವಿದ್ಯಾರ್ತಿತಪೋಧನರಾಹಾರದಾನ. [30] ಆಮೆನ್ನು, ಕಾಲು ಕರ್ಟ್ಟಿ ಧಾರಾಪೂರ್ವಕಂ ಮಾಡಿ ಉತ್ತಮದ ಬಲಕ್ಕೆ ತಿಲವಂಗ, [8] ಡಿ ೧ ಮತ್ತ ಮಂಗಡಿಗಳೊಣ ೧ ತಂಬುಳಿಗರೆಳ್ಳು ೧ ತೆಲ್ಲಿಗಳುಣ ೧ [32] ಜಗತಿಯ ಬೊವುಗಳೊಳಣ ೧ ಅವರೆಕ್ಕಿ ದೀ ೯eyಸ ೧೦ ಅಜುವತ್ತು ಕೊತ್ತ. [33] ಆಯೊಳೀಸ ೧೦ ನಗರದ ವಶವರ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಬಿ)ನುಂಗಿನೆದ್ವೀ )ಸನಂ ೧೦ ಮಾನ್ಯ[34] ಸಾಮ್ಯದೊಳಣ ೧ ಮುಮುರಿಧದಣ್ಣದ ಪಸುಂಬೆಯೊಳ್ಳು[ಣ $] ೧ [11] ಮಹೀ)ಹಾರಿಗಳುಖ್ಯವಾಗಿ[85] ತೊಕ್ಕಲುಮಿಟ್ಟು ದೇವರ ನಂದಾದೀವಿಗೆಗಂ ಮಠದ ಸೊಡರಿಂಗಂ ಗಾಣಂಗಳೊಳೆಗ್ಗೆ [38] ಸೊಂಟಿಗೆ , ೧ [11] ಇನಿನಿತುಮನಶೇಜನಗರ ನೆರೆದಿದ್ದು ಕೊಟ್ಟರ್ 11 ಈ ಧರ್ಮ್ಮಕ್ಕೆ ಚಾವುಂ?ಮುಂಡ. [37] ಟೆವಲನ ಕುಳ ಸಹಾಯ || ಇವನಿಯನ್ ದೊಳೆಯೇ ರಕ್ಷಿಸಿದವಂಗಿಪ್ಯಾರ್ಕ್ಟಸಂಸದ್ದಿ ಸಂಭ. [38] ವಿಕುಂ ಪೂಾ ಆದಂಗೆ ಗಂಗೆ ಗಯೆ ಕೇದಾರಂ ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರವೆಂಬಿವಡೆ [39] <ಸದೆ ಶರ್ವರಂ ಕವಿಲೆಯ(ಯಂ) ಬಾಳರಂ ಲಿಂಗಿಯೆ ಯರ್ಪವ]ರಂ ಕೊನ್ಸನವಂ ಸಗೋತ್ರಸ. [40] ಹಿತಂ ಬೀಳುಂ ಮಹಾಘೋರದೆ || ನಕ “ H Translation.
of the universe; the favourite of the world, the Reverence to Sambhut, who is made beauti- supreme king of great kings; the supreme lord ; fal by a chauri which is the moon that rests the most venerable; the glory of the family of upon his lofty head, and who is the foundation- Satyå śraya; the ornament of the Chalupillar for the erection of the city of the three ky & 8,-was flourishing with perpetual increase, worlds! Victorious is the body, which was that so as to endure as long as the moon and sun of a Boar, that was inanifested of Vishnu, and stars might last :which agitated the ocean, and which had the Hail! The entire guild of the Nagaramumearth resting upon the tip of its uplifted right murill,---which was possessed of all the glory tusk!
of the names commencing with "That which Hail! While the victorious reign of the glori- • • • • • • • • • • • • T and ous Tribhuvana mallad ê vas,--the asylum has for its pure origin the perfect (lineage
The consonant is illegible; the vowel is doubtful,-'4" kharamummuridandangal', which, being in the plural. * 63, Or fat.”
Beems to mean the entire guilds (tanda') called the Na This letter, 'na', -is omitted altogether in the origi- kara-tama and the Mummuri-tanda' (see Jour. Bo. Br. nal.
R. As, Sc., fol. X, No, xxix. p. 283, Dote 40), But here This letter, wa',- is omitted altogether in the ori. the expression is in the singular, and denotes, apparently,
only one guild, called Nagaram um muritunda. The • The meaning of these two letters is not apparent.
present is the only instance in which I have found the first Siva, who carries a digit of the moon on his tiara.
component of the name spelt nagara'; elsewhere it is When, in one of his incarnations, he assumed this
I always nakhara.' I cannot explain to what guild or guild form, and, plunging into the ocean, raised on the tip of his
reference is made. right-hand tusk, and thus rescued, the earth, which had
Duvitrina kad veļamaramur', ---meaning unknown. The been carried away by the demon Hiranyáksha.
same expression occurs in line 5 of an Old Oanarose in. $. Vikramaditya the Great; Saka 998 to 1049,--Sir W.
scription of the Sildhåra family on & stone-tablet let into Elliot.
the wall of the north gateway of the fort at Mirsi, in the || In other inscriptions the expression is samastana. Southern Marathi Country.
ginal.