________________
He became very glad and marked some words on the copy of that translation. These words were 1. Good 2. Translation of the stories is very good and the language is lucid. 3. Please show the minor corrections in both the introductions to the translator 4. Many congratulations to Maharajshri and the translator.- Hasmukh Baradi. 18-06-93.
Hasmukh Baradi wanted this book to be published. I had no contacts in Russia. I always remained occupied in my busy schedule. Just two years back, the current ViceChancellor Dr. Anamik Shah came to meet me. I recollected the whole episode of translation and I told the whole series of incidents to him and requested to find out Ms. Ludmila Savelyeva and contact her, but no contact could be made. Now I was in deep worry as to how could this translation be published? Incidentally Dr. Maunas Thaker from Dr. Babasaheb Ambedkar Open University met me.
Meanwhile, I had a Book named Jain Dharma to be published and we needed a person who could review the typed English version of the book. Dr. Yogendra Parekh, head of Gujarati Department of Dr. Babasaheb Ambedkar Open University suggested the name of Dr. Maunas Thaker from his own University who nicely completed that work. Incidentally, I expressed my worry about the Russian translation to him too and a new ray of hope began to rise. Dr. Maunas Thaker told me that one of his friends had been to Russia for study. This is how, Dr. Saurav Mistri, dentist by occupation, came into the picture who established a link with his friend Dr. Sandeep Oza whose wife Mrs. Natalia Oza is from Russia (Belarus in fact). I requested them to see the translation and get it typed again for publication. They got this task done and this is how, with the help of such devout people, this book is prepared and now, being published by Shri Manubhai Shah, the owner of Gujar Granthratn Karyalay (Ahmedabad, Gujarat) the most well-known publication house of Gujarat