SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 507
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Translation: **Commentary on the Text:** Why should one not approve of this? The solution is that food is prepared through actions like cooking and baking for the purpose of feeding, and digging wells, etc., are necessary for providing water. In these actions, many stationary and mobile beings are killed and destroyed. Therefore, for the sake of their protection, a self-controlled, restrained ascetic should not say that there is merit in your actions. **Verse 19:** **Verse:** Those who provide food and water in this way, they are causing harm to those who benefit from it. Therefore, one should not say that there is no merit in it. **Commentary:** Even if one were to say that there is no merit, one should not say that either. The verse says, "Those" beings, for whom "that" food and water, etc., are provided by those who are wise in Dharma, they produce this kind of food and water, which is tainted by the fault of harming living beings. Because of the prohibition of this, "their" (those who seek food and water) "benefit is obstructed" (they are harmed). In the absence of this, they would suffer. Therefore, one should not say that there is no merit in digging wells, performing sacrifices, etc. **Commentary on the Text:** One should say that there is no merit, but one should not say that. In this way, the explanation of what is said is as follows: Those who, with a sense of Dharma, provide food and water, etc., to living beings, their actions are tainted by the fault of harming living beings. By prohibiting this, there is an obstruction or hindrance to the benefit of those who desire food and water. In the absence of this, they would suffer. Therefore, one should not say that there is no merit in digging wells, running farms, etc. **Verse 20:** **Verse:** Those who praise giving, they desire the killing of beings. Those who oppose giving, they destroy the livelihood of beings. **Commentary:** To explain this same meaning more concisely and clearly, the verse says: Those who praise giving, like sacrifices, etc., because it benefits many beings, they are praising it. Those who are truly knowledgeable, they desire the killing of beings through the praise of giving, because giving cannot exist without killing. Those who think, "We are subtle-minded," and are ignorant of the true nature of the scriptures, they destroy the livelihood of beings.
Page Text
________________ श्री मार्गाध्ययनं टीकार्थ – ऐसा क्यों नहीं अनुमोदन करे ? इसका समाधान करते हैं कि अन्नदान, खाद्य पदार्थ देने हेतु पचन-पकाना, पाचन-पकवाना आदि क्रियाओं के माध्यम से भोजन तैयार किया जाता है तथा जलदान हेतु कूपखनन आदि क्रियाएं करनी पड़ती हैं, इनमें त्रस स्थावर प्राणी व्यापादित होते हैं, नष्ट होते हैं । अतः उनके रक्षण के अभिप्राय से आत्मगुप्त जितेन्द्रिय साधु ऐसा न बोले कि आपके इस कार्य में पुण्य है। जेसिं तं उवकप्पंति, अन्नपाणं तहाविहं । तेसिं लाभंतरायंति, तम्हा णस्थिति णो वए ॥१९॥ छाया - येषान्तदुपकल्पयन्त्यन्नपानं तथाविधम् । तेषां लाभान्तराय इति, तस्मान्नास्तीति नो वदेत् ॥ अनुवाद - जिन प्राणियों को देने हेतु खाद्य पदार्थ तैयार किये जाते हैं, पानी की व्यवस्था की जाती है, उन प्राणियों को इनके मिलने में अन्तराय-बाधा उत्पन्न न हो इस हेतु साधु ऐसा भी न बोले कि इसमें पुण्य नहीं है। टीका - यद्येवं नास्ति पुण्यमिति ब्रूयात्, तदेतदपि न ब्रूयादित्याह-'येषां' जन्तूनां कृते 'तद्' अन्नपानादिकं किल धर्म बुद्धया उपकल्पयन्ति तथाविधं प्राण्युपमर्ददोषदुष्टं निष्पादयन्ति, तन्निषेधे चयस्मात् तेषाम्'आहारपानार्थिनां तत् 'लाभान्तरायो' विघ्नो भवेत्, तदभावेन तु ते पीडयेरन्, तस्मात्कूपखननसत्रादिके कर्मणि नास्ति पुण्यमित्येतदपि नो वदेदिति ॥१९॥ टीकार्थ - पुण्य नहीं है यों बोलना चाहिये किन्तु वैसा न बोले । इस प्रकार जो कहा-इस संबंध में स्पष्टीकरण करते हुए कहते हैं-जिन प्राणियों को धर्म बुद्धि से अन्नपान आदि का दान देना उपकल्पित करते हैं, वैसा करने में प्राणियों के उपमर्दन-हिंसा के दोष से वह कार्य दूषित होता है। उसका निषेध करने पर अन्न जल के इच्छुक प्राणियों के लाभ में अन्तराय या विघ्न होता है । उसके अभाव में वे पीडित होते हैं । अतः कुआँ खोदना अन्न क्षेत्र चलाना आदि कार्यों में पुण्य नहीं है, ऐसा भी नहीं कहना चाहिये । जे य दाणं पसंसंति, वहमिच्छंति पाणिणं ।। जे य णं पडिसेहंति, वित्तिच्छेयं करंति ते ॥२०॥ छाया - ये च दानं प्रशंसन्ति वधमिच्छन्ति प्राणिनाम् । ये च तं प्रतिषेधन्ति, वृत्तिच्छेदं कुर्वन्ति ते ॥ अनुवाद - जो दान की प्रशस्ति करते हैं-उसे अच्छा बतलाते हैं, वे प्राणियों के वध-नाश की इच्छा करते हैं तथा जो दान का प्रतिरोध करते हैं वे प्राणियों की वृत्ति-आजीविका का छेद-हनन या नाश करते हैं। टीका - एनमेवार्थं पुनरपि समासतः स्पष्टतरं विभणिषुराह-ये केचन प्रपासत्रादिकं दानं बहूनां जन्तूनामुपकारीतिकृत्वा प्रशंसन्ति श्लाघन्ते ते' परमार्थनभिज्ञाःप्रभूततरप्राणिनांतत्प्रशंसाद्वारेण वध'प्राणातिपातमिच्छन्ति, तदानस्य प्राणातिपातमन्तरेणानुपपत्तेः, येऽपि च किल सूक्ष्मधियो वयमित्येवं मन्यमाना आगमसद्भावानभिज्ञाः -479
SR No.032440
Book TitleSutrakritang Sutra
Original Sutra AuthorN/A
AuthorSudarshanlal Acharya, Priyadarshan Muni, Chhaganlal Shastri
PublisherShwetambar Sthanakvasi Jain Swadhyayi Sangh
Publication Year1999
Total Pages658
LanguageHindi
ClassificationBook_Devnagari & agam_sutrakritang
File Size21 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy