Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
**Śrī Sūtrakr̥tāṅga Sūtraṃ**
**Chāyā** - Yaiḥ kāle parākrāntaṃ, na paścāt paritapyante.
Te dhīrā bandhonmuktaḥ, nāvakāṅkṣanti jīvitam.
**Anuvāda** - Those who have striven at the time when dharma should be striven for, do not regret afterwards, they do not have to repent, they are free from bondage, they are men of fortitude and strength, they do not desire a life without restraint.
**Tīkā** - These, being of the highest essence, undertake the effort of austerity, etc., at the right time, and do not regret afterwards. To show this, it is said, "Yaiḥ" - by those who are engaged in the welfare of the self, "Kāle" - at the time of earning dharma, "Parākrāntaṃ" - the effort is made to conquer the senses and passions, at the time of death or old age, "Paritapyante" - they do not become sorrowful. The singular number is due to the sūtra being a śloka. The time for earning dharma is, for the wise, practically all the time, because the earning of dharma is the main purpose of life. And the main purpose of life is, practically, always being accomplished. Therefore, those who, from childhood onwards, have not been in contact with worldly objects, and have been engaged in austerity, are "Dhīrāḥ" - capable of breaking the bonds of karma, they are free from the bondage of karma, which is full of attachment, and they do not desire "Nāvakāṅkṣanti" - a life without restraint. Or, they are indifferent to life and death, and are devoted to the effort of restraint.
**Anyaccha** -
**Tīkā-artha** - Those who are of the highest essence, and are very powerful, undertake the effort of austerity, etc., at the right time. They do not have to regret afterwards. To show this, the sūtra states, "Yaiḥ" - those who are engaged in the welfare of the self, "Kāle" - at the time of earning dharma, "Parākrāntaṃ" - those who have striven to conquer the senses and passions, do not become sorrowful afterwards, at the time of death or old age. The singular number used in the word "Paritapyante" is due to the sūtra being a śloka, and should be understood as an ārya usage. For those who are wise, practically all the time is the time for earning dharma, because the earning of dharma is the main purpose of life. Therefore, it is best to be engaged in the effort of the main purpose of life. Those who, from childhood onwards, have not been in contact with worldly objects, and have been engaged in austerity, are capable of breaking the bonds of karma, they are free from the bondage of karma, which is full of attachment, and they do not desire a life without restraint. Or, they are indifferent to life and death, and are devoted to the effort of restraint.
**Jha nāī vaneyaraṇī, duttarā iha sammatā. . . eṃ logaṃsi nāriyo, durūttara amaīmaya.**
**Chāyā** - Yathā nadī Vaitaraṇī dustareha sammatā.
Evaṃ loke nāryo dustarā amatimatā.
**Anuvāda** - Just as the Vaitaraṇī river is difficult to cross, so too are women difficult to cross for a man who is devoid of wisdom.
**Tīkā** - "Yathā" - the purpose of this is to give an example. Just as the Vaitaraṇī river is "Dustarā" - difficult to cross, because of its great speed and uneven banks, "Evaṃ" - so too in this world, women are "Amatimatā" - difficult to cross for those who are devoid of wisdom and of low essence. For they make even a learned man a woman by their allurements. And it is said: