Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
The study of *upasarga* (obstacles) is a way to generate *samadhi* (meditation) in one's own soul. If one is unable to do this due to *apatuta* (incompetence) or *ayogyata* (inability), then the *sadhu* (saint) becomes incapable of doing it themselves. When this happens, their work does not proceed as it should. Therefore, just as one should generate *samadhi* in their own soul, one should also generate *samadhi* in the soul of the sick person, and give them food and other things accordingly.
ॐ ॐ ॐ
*Sankaaye pesalam dhammam, ditthimang parinivvuḍe. Uvasagge niyamittā, āmokkaaye parivvajja'asi.* || 21 || *ttibemi.*
*Chāyā sankhā pesalam dharmam, dṛṣṭimān parinirvṛtaḥ.
Upasargān niyamya āmokṣāya parivrajediti bravīmi.*
Translation: The wise one, the seer of the true nature of things, the tranquil muni, knowing this excellent Dharma, should practice restraint, enduring the *upasarga* (obstacles) until he attains liberation. I say so.
Commentary: To show what is to be done in this dilemma, the sutra-kāra says: "Knowing what? *Dharma*, the well-defined, distinct *śruta* and *cāritra* (scripture and conduct) established by the omniscient one, which is *pesala* (excellent), pleasing to beings due to its practice of non-violence, etc. What is this? It is explained: *darśana* (vision) is *dṛṣṭi* (sight), which is the correct vision of the true nature of things. He in whom this exists is *dṛṣṭimān* (the seer), meaning he who understands the nature of things as they are. Similarly, *parinirvṛta* (tranquil) is one who is free from attachment and aversion, and is peaceful. Thus, knowing this excellent Dharma, the seer, the tranquil muni, should endure the *upasarga* (obstacles), both favorable and unfavorable, by controlling them, not being overcome by them, and not doing anything inappropriate. Thus, he should strive for *āmokṣa* (liberation), the destruction of all karma, until he attains it. *Parivrajed* (he should practice restraint) means he should be engaged in the practice of restraint. *Bravīmi* (I say so) is used here to indicate completion, as before. || 21 ||
-
*Upasarga parijñāyāstṛtīyoddeśakaḥ samāptaḥ.* || 3 ||
Commentary: What should the *sadhu* (saint) do in this way? To show this, the sutra-kāra says: The *sadhu* should know and assimilate the *śruta* and *cāritra* (scripture and conduct) established by the omniscient one, knowing that it is well-defined, well-organized, and defined by vows, etc., and that it is pleasing to beings because it is inclined towards non-violence, etc., as will be explained later. What kind of *sadhu* is this? It is explained: To see the true nature of things, to have faith in it, is *samyak darśana* (right vision), which is called *dṛṣṭi* (sight). He in whom this exists is called *dṛṣṭimān* (the seer). In other words, the man who knows the true nature of things is *dṛṣṭimān*. Such a man is called *parinirvṛta* (tranquil). Thus, knowing the excellent Dharma, the seer, the tranquil, peaceful muni, should endure the favorable and unfavorable *upasarga* (obstacles). When there is an obstacle or difficulty in enduring the *upasarga*, he should not do anything that is not appropriate. Thus, the muni should be fully engaged in the practice of restraint until he attains liberation, the result of the destruction of all karma. The word *iti* here is used to indicate completion. *Bravīmi* should be connected as before.
The third section of the *Upasarga parijñā* (knowledge of obstacles) is complete.
241