SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 161
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Vaitaliya Study Translation - There are many people in the world who wander due to attachment to their parents, family, etc. They do not attain liberation after death, when their life's play ends. Therefore, attachment to parents, etc., is a fear. A man who observes vows perfectly, seeing these fears, should abstain from violence from the beginning. **Commentary:** Some people, due to attachment to their parents and family affection, do not strive for Dharma. They are led astray by their parents and family, and wander in the world. As it is said, "The wicked creator has created chains of bondage in the form of parents, children, wife, and relatives, which are not made of iron, but are much stronger than iron." Such a person, whose mind is clouded by attachment, is devoid of the ability to discern right from wrong. He is willing to do anything to support his family, and is condemned by the righteous in this world. Even after death, he does not attain liberation in the next birth. Instead, he suffers due to his attachment to his parents, and his desire for worldly pleasures, leading to a bad destiny. Thus, these are the fears, the causes of fear, and the paths to bad destinies. A man who is virtuous, seeing these, should abstain from all wrong conduct from the beginning, and remain steadfast. **Another reading:** The world is full of beings who are entangled in their actions. They are bound by their own deeds and cannot escape their consequences. **Translation:** Those who do not abandon wrong and sinful actions in this world suffer greatly. Beings residing in different places and species, go to hell and other places of torment to experience the fruits of their actions. They cannot escape the consequences of their actions without experiencing them.
Page Text
________________ वैतालिय अध्ययन अनुवाद - संसार में कई ऐसे लोग हैं जो मां बाप आदि के मोह में पड़कर संसार में भटकते हैं। मरने पर-जीवन लीला के समाप्त हो जाने पर उन्हें सद्गति प्राप्त नहीं होती । इसलिये माता पिता का मोह आदि भय है । सुव्रत-उत्तम रूप से व्रतों का पालन करने वाला पुरुष इन भयों को देखकर आरम्भ से-हिंसा से निवृत्त रहे । __टीका - तथा कश्चिन्मातापितृभ्यां मोहेन स्वजनस्नेहने च न धर्मम्प्रत्युद्यमं विधत्ते, स च तैरेव माता-पित्रादिभिः लुप्यते संसारे भ्राम्यते, तथाहि___ "विहितमलोहमहोमहन्मातापितृ पुत्रदार बन्धुसंज्ञम ।स्नेहमय मसुमतामदः किं बन्धनं शृङ्खलं खलेन धात्रा"? तस्य च स्नेहा कुलितमानसस्य सदसद्विवेकविकलस्य स्वजनपोषणार्थं यत्किञ्चन कारिण इहैव सद्भिर्निन्दितस्य सुगतिरपि प्रेत्य जन्मान्तरे नो सुलभा, अपितु मातापितृव्यामोहितमनसस्तदर्थं क्लिश्यतो विषयसुखेप्सोश्च दुर्गतिरेव भवतीत्युक्तम्भवति । तदेवमेतानि भयानि भयकारणानि दुर्गतिगमनादीनि, पेहिय'त्ति प्रेक्ष्य आरम्भात् सावद्यानुष्ठानरूपाद् विरमेत् सुवतः सन् सुस्थितो वेति पाठान्तरम् ॥३॥ टीकार्थ - कोई मनुष्य माँ बाप तथा पारिवारिक जनों के स्नेह में, मोह में पड़कर धर्म के प्रति उद्यत नहीं रहता । उस दिशा में प्रयत्नशील नहीं रहता । माता-पिता आदि पारिवारिक जन उसे संसार में परिभ्रमण कराते हैं । उनके कारण वह संसार में भटकता है । अतएव कहा है-खल-दुष्ट विधाता ने जीवों को बंधन में डाले रखने हेतु माता-पिता, पुत्र पुत्री, स्त्री, बन्धु-बान्धव मूलक श्रृंखला-जंजीर की रचना की है । तथापि ये जंजीर लोहे की बनी हुई नहीं है किन्तु उससे भी कहीं ज्यादा मजबूत है । माँ बाप और कुटुम्बी जनों के मोह में पड़ा मनुष्य सत्, असत् के विवेक से रहित हो जाता है । वह अपने पारिवारिक लोगों का परिपोषण करने हेतु निम्न से निम्न कार्य करने को उतारु हो जाता है । अतः इस लोक में सज्जन पुरुषों द्वारा वह निदिंत होता है-सजन-सद्धर्मानुरागी पुरुषों की दृष्टि में उसकी प्रतिष्ठा नहीं रहती । परलोक में भी वह सद्गतिउत्तम गति नहीं पाता । अभिप्राय यह है कि माँ बाप आदि कुटुम्बीजनों के मोह में जो ग्रस्त रहता है, वैषयिक सुखों की अभिप्सा लिये रहता है तथा स्वजनों के लिये-उनके सुख के लिये तरह तरह के कष्ट झेलता है। वह दुर्गति को प्राप्त करता है । सुव्रत-सुष्टुव्रत युक्त पुरुष इस प्रकार दुर्गति आदि भयोत्पादक कारणों को देखता हुआ आरम्भ-हिंसा आदि से निवृत्त रहे-दूर रहें । जमिणं जगती पुढो जगा, कम्मेहिं लुप्पंति पाणिणो । समयेव कडेहिं गाहइ, णो तस्स मुच्चेजऽपुट्ठयं ॥४॥ छाया - यदिदं जगति पृथजगाः, कर्मभिलृप्यन्ते प्राणिनः । स्वयमेन कृतै गार्हते, नो तस्य मुच्येदस्पष्टः ॥ अनुवाद - इस संसार में जो प्राणी सावद्य-सपाप कर्मों के आचरण का त्याग नहीं करते, उनकी बड़ी दुर्वस्था होती है । पृथक् पृथक स्थानों में, योनियों में निवास करने वाले प्राणी अपने द्वारा कृत कर्मों के फल भोग हेतु नरक आदि यातनामय स्थानों में जाते हैं । वे अपने कर्मों का फल भोग बिना वहां से छूट नहीं सकते। ( 133
SR No.032440
Book TitleSutrakritang Sutra
Original Sutra AuthorN/A
AuthorSudarshanlal Acharya, Priyadarshan Muni, Chhaganlal Shastri
PublisherShwetambar Sthanakvasi Jain Swadhyayi Sangh
Publication Year1999
Total Pages658
LanguageHindi
ClassificationBook_Devnagari & agam_sutrakritang
File Size21 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy