________________
82
VIII How Bhavisa goes out for the battle on the back of an elephant. 1. q un should be separated.
3. Yuk is badly read for ye, which is a standing battle expression with our poet.
10. This line appears to be left half, at the first sight. But really every half of these 7 or 8 lines after the Duvai is an independent line by itself,
12. aforaranaqafotografast, one word, subject of afge. -
IX. Bhayisa gives orders for the protection of the city and takes leave of his mother, who thinks of the prophetic words of the sage, and wishes that they should conie true.
10. Metre requires that we should read gezfare for gesalé.
X. He sees his wife who affectionately decorates him with flowers and wishes him success. The king's daughter too sees him with affectionate eyes; he returns her sympathetic glances.
2. The first सई means सती i. e. इन्द्राणी, the second सइ-सई i. e स्वयम्. 5. Better to separate चूडामणि and नायमुद्द.
affang and aftge TIF are meant to show contrast. 'He was always agreeable (Ay) to friends, but terrible to bad people.'
XI. How other warriors take leave of their wives. Their affectionate talk described.
9. Frg together. 'Mother-goddess. Many such are believed in by the Jainas.
6. faqz adj. of BigE. Jacobi regards it as a verbal form,-'Let us see.'
XII. Seeing Bhavisa on the battlefield, Kacchadhipa requests him not to worry and to leave the affair to himself. Bhavisa asks him to remain behind, until he himself fought the enemy.
XIII. While Lohajangha and Bhavisa are talking about the arrangements for the attack, the battle actually begins and for a time all is confusion.
10. Read the together.
XIV The description of the battle. How people fight by the sound, rather than by sight; everything is so obscured.
1. "The battle-field was covered with a canopy of dust, although there was no Torana.'
4. Separate qe and ear. 9. Read Tetise and 377EHE separately.
XV The battle continues. Part of the Kuru army at last turns back. A great hayoc in Gayaura.
3. Read $748 for prac. That is the usual from of the word in our edition,