________________
St. 5: even Dr Sangave who undertook the painstaking effort of overseeing the manuscript" (Preface, p. ix) apparently oversaw a corruption shown by the metre: jala-bubbuda-Sakka-dhanū-khana-ruci-ghana-soha-m-iva thiram na have. Even the status of celestials, it is said, is not everlasting: "these are similar to the water-bubble, the flash of the lightning and the splendour of the rainbow." The translation in D runs: "water-bubble, rainbow, lightning and magnificence of clouds." The beginning of the bpāda is corrupt and the translations pass over the difficulty which ought to have been discussed in a note. Khana is sanskritized as kşaņa. - Restoring the metre reviewer proposes to read -ruci-ghana-rava-soha- and to render: "water-bubble, splendour of the rainbow and thunder-and-lightning.' The aksaras: kha and rava are very similar, of course. D reads: vivihehim, sanskritized as vividhaih.
St. 7 derâsura-manu(v)a-rāya-vihavehim I vadiritto so appā must mean the soul is different from the splendour of gods, demons and human kings', not: "humans and the kings”. The translation in D runs as: “.... it should always be contemplated that the soul is distinct from the riches of the lords of devas, asuras and human kings and that it is everlasting." - Cf. vs 3.
St. 8 contains a misprint; read: marana-samayamhi with ABD.
St. 10, where ABD wrongly read pecchanto, has a corrupt word kaddie before kāle, sanskritized in AD as kardite, which makes no sense. One could think of kandiva - Sa. krandita 'lamented, deplorable': 'when the lamented death looks at him.'
St. 11d bandhôdaya-satta-kamma-vadiritto is probably -sakta-karma-ivatirikto in Sanskrit instead of -sattva-ko in ABD and perhaps also in C. I would translate the päda as: (the soul) 'when it is without karma bound by the emergence of bonds / by cmergent bonds.'
St. 12ab must read: aruhā siddhâyariyā uvajhāvā sāhu panca paramêtthi. ABC read siddhäirivă, C reads: uvajjhāyā, D reads: siddhā äiriyā.
St. 16c probably read: deva-manuvesu jīvo in order to restore the metre. St. 20 is a sloka and therefore must be a quotation.
t. 24 instead of "Entanglement in .... cycles of existence replete with birth, senility, death, disease and fear is the lot of the soul" perhaps ..... replete with fear of birth ....' (Samsāre jādi-jară-marana-roga-bhava-paure) is meant.
St. 28 for uparittaņā read with B uvarillavä. AD have uvarillavă corrected to uvarillagā.
St. 32c for kuddiya-dhamma-kulingam ABD read: kudhamma-kulinga-kutittham which does not fit the metre and seems to be an explanation of kuddiya.