________________
97. pitaram tam Mahi-pāla-nāmānam amarârcitah's
maha-devi-vivogena duhkhāt tāpasa-dikṣitam 98. tapah kurvantam alokya pañca-pāvaka-madhyagam
tal-samipe kumāro 'sthād a-natvainam an-ādaram 16
For sporting entertainment together with his military he, honoured by the immortals, went outside town. (There,) in a wood with pleasure gardens, etc., he, honoured by the immortals, saw his mother's father named Mahīpāla," the king of Mahīpālapura, who, from unhappiness about the separation from his chief queen ordained as an ascetic, performed penance amidst five fires. The prince stayed with him without bowing to him, who was thus) not honoured. 19
99. a-vicārva tad-āvistah kopena ku-munir "guruh
kulīno 'ham tapo-wrddhah pitā mātur namaskriyām 100. c-krivā me kumāro 'jnah sthitavān mada-vihvalah"
ili praksobham āgatya praśānte pāvake punaḥ 101. nikseptum svavam evôccair utksipva parasum ghanam
bhindann indhanam "A-jño 'sau;” “mā bhaitsīr, atra vidyate 102. prāni" ti värvamāno 'pi kumāreņâvadhi-tvișä
anvatisthad ayam karma tasvâbhyantara-vartinau
115
Thus read for --citān.
116 PJ changed -ädaram into ādarah, but then one should read: a-ñātvā, cf. ajñaḥ (vs 100) which gives a better sense: the prince stood before him and did not pay his respects because he did not know him.
117 For this name, which in Jinasena's Harivamsapurāna 52,31 designates the son of Jarāsandha, but does not occur in Bhd or Hemac., Trio, cf. Bhumibol < Bhumipāla, which is a proper name, not a title. No source accessible to me mentions Mahīpāla or his wife, but in Hemac., Trio and Bhd (6,52) the ascctic is called Katha, apparently a reincarnation of the banished brahmin Kamatha, as Johnson says (V, p. 456), but this is not stated in our texts. Lakşmivallabha has Kamadha for Katha and Satrunjayamahatmya 14,12 has for Katha a variant Kamava which points to the alternative Kamatha; evidently the two names are interchangeable (Bloomfield 1919: 19). See also Bruhn 1954: 95.
118
Or: 'from his queen, the earth,' because he had lost his realm.
119
I am not sure of the translation of these three stanzas, particulary of vs 96.
112