________________
After a full nine months in the dark half of the month Pausa (Dec.-Jan.), when there was a proper wind (i.e., weather ?), 106 a son was born on the 11th day.
91. tada nijâsanâkampād jñātvā tirthakarôdavam
Saudharma-pramukhāh sarve Mandarâcala-mastake
Then, because of the trembling of their own seat, all chiefs of the gods in the Saudharma heaven07 on top of Mt. Mandara (Meru) knew of the birth of a Tīrthakara.
92. janmabhișeka-kalyāna-pājā-nirvetty-anantaram
Pārsvâbhidhāna krtväsya pitrbhyām''' tam samarpayan 93. Nemy-antare kha-pañca-svarâgny-asta-mita-vatsare
prānte hantā krtântasya tad-abhyantara-jīvitah 94. Pārsvanāthah samutpannah śata-samvatsarayușă
bāla-śāli-tanu-cchāyaḥ sarva-laksana-lakṣitah 95. navâratni-tanûtsedho Lakşmivān ugra-vamsa-jah
sodasâbdâvasāne 'vam kadăcin nava-yauvanah
Directly after finishing the worship at the great event of the birth and the ablution (of the child), his parents gave him the name Pārsvallo to make him known, at the end of the
106 Yoge 'nile is unclear to me. Elsewhere (Hemac.; Bhd 5,42) his birth under the constellation Visakhā is added. Manish Modi (private communication) thinks anile is an error for amale and points to amala yoga which is defined as the 10th day from the moon or lagna should be occupied by a beneficial planet by which a person will achieve lasting fame and reputation. His character will be spotless (amala) and he will lead a prosperous life" <Raman 2002: 36. - At Mahāvīra's birth Hemac., Trio X 2, 49, states it was diksu prasannāsu svoccasthesu grahesu ca pradaksine 'nuküle ca bhūmi-sarpini märute. A minor emendation would therefore be yogye (cf. Hemac., Trio II 2, 129, pradaksiņo 'nukūlas ca bhūmi-sarpi ca mărutah .... vavau; III 1,135 vavan väyuh sukham at Sambhavajina's birth); perhaps 'wind' represents 'weather', which English words are probably etymologically related. Another would be to read yoge un-ite without inauspicious conjunction of planets' (cf. Hemac., Trio II 2,124, grahesv ucсasthiteșu, et passim) or 'without exertion', for which cf. DUtt 327, 44 pasuyä suhena dārayam să devi, Hemac., Trio I 2, 265, sukhena susuve devi putram 'gave an easy birth to a son' (Johnson), II 2, 125 prasūti-duhkham no devya na sünor apvajāyata, et passim.
107 See Kirfel 1920: 291ff.
108 Cf. vs 88
109 In Hemac., Trio, and Bhd the father names the child. For pitrbhvām cf. vs 88. On naming by the father, see also, e.g., Leumann 1998: 591.
110