________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
INSCRIPTION OF KHĀRAVELA'S CHIEF QUEEN
TEXT
8 * *
Arahamta-pasādā (na) m1 Kālimgā(na)m2 (sama)n[a]nam3 leṇam kāritam [‚—]rājino La]lâka (sa)? [1. 1] Hathisa(i) ha-sampa(n)ātasa 8 dhutuna9 Kalimgaca(kavatino)10 (siri-Khārave)lasa " [1.2] aga-mahisi(n)ā 12 ka[r]i-(tam)13 [.] [1.3]
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
1. The fourth letter is not at all noticed in Kittoe's facsimile. Cunningham and Indraji correctly read pasādānam. Sten Konow thinks that the reading may be pasādāya, a Dative form of pasada in the sense of prasada or "gift." Lüders contemplates a similar reading when he renders the word "in honour of." Banerji reads pasādāyam, treating it as a Locative form of pasada, which is taken to be the equivalent of prasada, "temple or palace." His argument in support of his reading pasādāyam is this: "There is a short vertical stroke attached to the right end of the horizontal base line of the letter," and "there are indications of a similar vertical stroke at the left end." But pasādāyam as a Locative form of pasada in the sense of prasada, "temple or palace" is unexpected in the language of an inscription of this kind, pasada being a neuter stem. Were Banerji's reading at all correct, pasadayam might have been treated as a Sandhi of pasada (=Sk. prasādāt," by the grace of") and ayam, a pronominal adjective qualifying lenam, although here, too, one would expect idam or imam instead of ayam. So far as I am able to ascertain, neither the plaster cast nor the original stone shows any trace of a short vertical stroke attached to the end of the left extension of the horizontal base line. The appearance of such a stroke above the right extension of the horizontal base line may be due to the mysterious work of a hornet. The letter, as we see it, is neither ya, nor pa, nor na. The reading of it as pa (pasādāpam) yields no intelligible meaning. The reading of it as na (Arahamta-pasādānam, "of the Arhata [Jaina] faith") yields an intelligible meaning. The letter with a short vertical stroke appearing above the right extension of the horizontal base line resembles the third letter after Hathisäha in 1. 2 which Prinsep reads no, Cunningham reads nã, and Indraji and Banerji read po. It resembles the third letter of päpunäti in I. 1 (1. 3), and the first letter of nagari in I. 4 (1. 5), see Pl. 1, JBORS, Vol. III, Part IV, p. 472.
2. Prinsep reads Kalimga; Cunningham, Kalimgānam. Indraji and Banerji correctly read Kalimganam.
3. The first letter is represented in Kittoe's fascimile as ya, and the second letter is not at all noticed. Cunningham is the first to correctly read samananam. In Dutta's estampage, the lower half of the letter ma is missing on account of abrasion.
4. Prinsep reads lona, rendering it "excavated." Cunningham and Indraji read lenam. Banerji correctly reads lenam.
(55)
For Private And Personal Use Only