________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
İNSCRIPTION OF KHĀRAVELA.
43
and jewels, whose insignia consisting of umbrellas and golden vases had been cast away, who were frightened and terrified, to bow at (bis) feet.
6. And, then, in the fifth year, (His Majesty) caused the canal opened out by King Nanda, a hundred-and-three years back, to be brought into the capital from the Tanašūli” road, and caused (it) to be dug at the cost of a hundred thousand (coins).
7. And in the sixth year since he was anointed, (His Majesty), while displaying the royal fortune, 3 bestowed an unprecedented) favour on the inhabitants of the towns and districts 4 by remitting all taxes and duties 5 amounting to many hundred thousand (coins).
8. And in the seventh year, (His Majesty) caused a hundred kinds of pom pous parade of swords, umbrellas, flags, chariots, guards and horses, and all ceremonies of victory i to be performed at the cost of some hundred thousand (coins).
9. And in the eighth year, (His Majesty) baving killed 8 Gorathagiri on reaching Matharā with a mighty army, caused a terrible pressure to be brought to bear upon the people of Rājagaha (Rājagļha),10 and, in order to release the troops and vehicles terrified by the uproar of counter-attacks
1. Or, three hundred years.
2. To me, Tanasuli is the same expression as Tanasiva. I am not sure if Tanasult is the same place as Tosali mentioned in Asoka's two Separate Rock Edicta.
3. Adopting tho reading rājasūyam, Jayaswal translater" showing Rājasūya."
4. Jayaswal seems to go too far in explaining Pora.Jānapada as moaning the Paura and the Janapada as two corporate bodies. See Notes passim.
5. Here kara-pana has been taken as an equivalent of the Sanskrit kara-pana or kara. panya. Jayaswal translates "all Government taxes (lit., tad money)."
6. Or, remitted all taxes and duties and did many hundred thousand (other) kinds of farour.
7. Note that in the Sattu-Nipāta, mangala has been used as the opposite of parābhava. The idea of victory attaching to the word mangala is clearly brought out in the conclu. ding verse of the Mangala-Sutta which reads :
Etādisāni katvāna subbattham aparăjitā
Sabbattham sotthim gacchanti tam tesam mangalamuttamuntil 8. Suggesting the reading malata-bhitti Goradharim ghūtāpayitä, Jayaswal translates “having got stormed the Gorathagiri (fortress) of great enclosure." For arguneuts for and against taking Gorathagiri as the name of a hill fortress or as a personal name, see Notes passim.
9. Literally, terribly opp:essed.
10. Adopting the reading Rajagaham upapīdāpayati, Jayaswal translates causes pressure around Rājagrha (lays siege to Rājagrha)."
For Private And Personal Use Only