________________
Preface
428 Yaśobhadra is not the author of Vaggacaliya (this is the correct name), but Jasabhadda, the man who is introduced as the teller of the story.
246 Not a commentary to Jambuddivapannatti, but a treatise dealing with calculations concerning the Jambudvipa continent. The true title is Jambuddviva-karanacunnt (vide the Berlin Ms.) and some scribes have only been misled to write J. D.-pannatli (or pannattikarana) cunni. Cf. Str. 3 of the text.
In
587 must not be called Pañcakappasuttacuņņi, since a P. K. sutta never existed nor have cürni and bhāṣya the word satra. other cases, though there was a sutta or sutra, still the authors did not use that word, e. g. they never wrote Ayarangasuttacunņi, Acarangasútrațikā, but only Avaracunņi, Acaratika. Similarly Vuddhakappasutta seems to be a fiction, since the true name is Kappa.
I do not intend to make here any comments on these suggestions. I shall therefore simply mention that on p. 58 we meet with Śri-Sthānāṁgasūträrtha.
Now a word about the following entries printed in the Jaina Catalogue (pt. II, p. 299):
(1) In line 10 we have:
composed (?)". This should be replaced by "completed". (2) "Author.-Not mentioned. According to the tradition Jinadasa Gani Mahattara."
99
The words "Not mentioned, According to the tradition should be droped; for, the author has mentioned his name in a queer way in the verse noted on p. 299 and has probably given the clue, too. But before we can see it, the first carapa requires an emendation as under :
"C
cc
"6
'णिरेणणागत्तमहा सदाजिना'
These letters when properly re-arranged can be read as जिणदासगाणणा महान्तरेण. Thus this supplies us with the author's
ן,
XXV
39
name.
On p. 449 of this part III, the author is not mentioned, but he is said be Jinadasa Gani Mahattara.
Before I conclude this Preface, I may mention that I have tried to make this Part III as up to date as possible by making necessary additions while going through the proof-sheets. This will explain why there is anachronism at times.
1 I use this word as the pertinent verse is incorrect.
4