________________
130
The chaya runs: '7: 63, GHITA fiat: » afina96! 21...'
Prof. Patawardhan translates, “who is successful in forcibly seizing the hair of captured royal glory of the enemy" and remaks, "The word 'fect' is obscure in meaning. It is rendered as afer in the chāyā. aft: + apa:+ a prisoner, a captive. fecraft (sit a&t)-meaos, perhaps, the enemy's glory (royalty) taken prisoner or captive or captured'.
So far as the etymology of the is concerned, I offer the following suggestions :
(i) #79*<#Trast<$r819< *1712&. [ Sanskrit #rize here reminds me of the Tamil word 7 which means the fenced houso (prison-house)].
(ii) Accordiug to the Dešinamamala of Hemacandra (II, 15). #TA is synonymous with aret. In the commentary of the same verse (1, e. I1,15) Hemacandra says, “THÌ gocar fl" i. e, a lady captivated by force. It is possible that #7777 may be a scribal error for the original word #777). Dr. Upadhye has already detected a lot of scribal errors of various types in the Prakrit text.
(ili) #aft #ragt (FTRT ZET: JAI: *1981)? (Is it like ‘atfor: tala: 7641: qozelfa uralgi etc. ?)
Foot Notes : • While I prepared this paper, I had unhesitatingly troubled my colleague Dr. K. P.
Jog for getting some knotty points clarified; and he readily offered his help. 1 UPADHYE, Candaleha, Second Edition, Preface, p. XI, Bombay, 1967. 2 Ibid. 3 Op. cit. Notes, p. 81. 4-5 Ibid, p. 97. 6 M. V. Patawardhan, Vajjalag gań, p. 167. 7 Ibid., Explanatory notes. 8 कुतपस्य तु विन्यास: प्रत्याहार इति स्मृतः ।
agraarui a 17191 faaaa | Nātya'śāstra, v. 17. 9 OP. Cit. Notes, P. 81 10 372 H H 1...7 a fax +
4 5 czarya ra: 11 etc.
-VIŚVNĀTHA, Sahitya-dar pana, VI. 276-7. 11 For example, in the chāyā of III, 6 a, p. 50, of Candalehă, there should be [5971:
instead of all as an equivalent of '1837' which suits better to the context. 12 OP. cit. Notes, P. 91 13 lbid. P. 88
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org