________________
126
the emotional element (of love) is woven on marvellous situations. I would like to interpret atef as a plot and hence fearah means a wonderful plot. The translation will be: “Wherein the emotional element of love) is developed through a wonderful plot." I may add that this meaning is justified if we take into consideration Visvanātha's10 description of Saţtaka also in his Sahitya.dar pana.
I must, however, admit here that my translation does not differ very much from that given by each of the two scholars. Nevertheless, it has achieved a slight improvement, For, while Dr. Upadhye stresses over the sentiment of love, he overlooks the element of 37 : So also does Prof. Patawardhan throws the sentiment of love into the background and is not quite certain (or rather, is a bit doubtful) about the element of
a. My translation shows how Rudradāsa has kept in view Viśvanātha's definition of a Saffaka and thus some positive improvement,
Thirdly, I take up a passage where I find the texual-reading adopted by Dr. Upadhye is not preferable to a reading which he has discarded. In addition, the printed chaya of the reading also causes some confusion. I would, therefore, quote the passage and its Sanskrit chaya and explain what I mean,
The passage and the chayu read thus :
fa-farr37-an-gia-igia-galicaTf7:371 - 7301-mora igo-facaexf31-AR-at-f9574-#-AETT...531 773720 i (CI, I, 17.5)
[दिशाविराव[वेग] मुह्यत्संचरन्मुग्धाभिसारिकाचरणझणझणायमाननू पुरविरावमुखरीकृतमारfaetü THAIETT... Helaat ] (ibid.)
Prof. Patawardhan says that this passage is obscure and offers a ten. tative translation :
"...and which is charming with the victory-proclaiming drum of the bero viz, cupid-the drum which is resounding with the jingling sound of the anklets, tinkling because of the movements of the lovely Abhisā. rikas, moving out (to meet their lovers by previous appointment), being powerfully affected ( 41), by the force (or fury) of the exciting) sounds in the various quarters..."
Here the Vidūşaka is drawing the king's attention towards the great city which looks charming, enchanting and hilarious at the advent of the spring. People are celebrating the spring festival. They are in gay, free,
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org