________________
Jaha phaliyamanı suddhô na sayam parinamayı rāyamāyıhım Rangijjadı annehim du so raltadıhım davvehim (278)
यथा स्फटिकमणि शुद्धो न स्वय परिणमते रागाद्यै । रज्यतेऽन्यैस्तु स रक्तादिभिर्द्रव्यै ॥२७८॥ एव णाणी सुद्धो ण सय परिणमइ रायमाईहि ।
राइज्जदि अण्णेहि दु सो रागादीहि दोसेहि ॥२७९॥ Evam nāni suddho na sayam parinamadı rāyamāyıhım Rayijjadi annehim du so rāgadıhım dõsehim (279)
एव ज्ञानी शुद्धो न स्वय परिणमते रागाद्यै ।
रज्यतेऽन्यैस्तु स रागादिभिर्दोषै ॥२७९॥ । 278-279 As a piece of crystal, itself being pure and colourless, cannot appear red-coloured of its own accord, but in association with another red-coloured object, it appears coloured red, in the same way the Self, himself being pure cannot have emotional activities such as attachment, etc, of his own accord But when influenced by alien impurities, he gets tainted by such impure emotions of attachments, etc
It is next pointed out that one who knows the real nature of things realises that the Self, the Knower, is not the cause of the impure psychic states such as attachment, etc
ण य रायदोसमोह कव्वदि णाणी कसायभाव वा।
सयमप्पणो ण सो तेण कारगो तेसि भावाण ॥२८०॥ Nayå tāyadosamoham kovvadı nanı kasayabhavam va Sayamappano na so tena karagő tesi bhāvānam (280)
न च रागद्वेषमोह करोति ज्ञानी कषायभाव वा।
स्वयमेवात्मनो न स तेन कारकस्तेषा भावानाम् ॥२८०॥ 280 The Knower does not of his own accord produce in himself attachment, aversion, delusion and such other grossef emotions Hence he is not the causal agent for those psychic states
Next it is pointed out that the ego devoid of the knowledge of the reals and immersed in nescience is causally responsible for such impure psychic states
रागम्हिय दोसम्हिय कसायकम्मेसु चेव जे भावा । तेहिं दु परिणमत्तो रागादी बधदि पुणोवि ॥२८१।।