________________
(5.).
(4.).... gavo 20,000 [Bhagalla-Dasarato yamño y[itho dakhinâ di]na[gâvo] 10,001 Gargatirato yaño yitho dakhina... pasapako patâ 301 Gavâmayanam yaño yitho[dakhinâ dinâ]gavo 1101 gavo 1100 (1) pasapako kâhâpanâ. pațà 100 Atuyâmo yaño.... [Galvamayanam yan[o] dakhina dinâ gâvo 1,101 Angiras[a]mayanam yaño yitho [dakhina dina gåvo 1101(?) Satâtiratam yamño [yalão dakhina g[a]vo 1100 Amgirasafti]rato yamño yitho[dakha]
(7.).
(8)
dakhinâ gâvo 1,101 ta
(9.)
(10.)
ná gâ[vo. (6)..... gâvo 1,002 Chhamdomapa[va]ma[natirato] dakhinâ gåvo 1,001 Amg[i]ra[satirato yam [ño yi]tho da[khina]. rato yitho yaño dakhinâ dinâ yamño yitho dakhina
tu
yaño yitho dakhinâ dinâ gâvo 1001 dakhinâ dinà gâvo. [Am]i[as]mayanamh chlovas
dakhinâ dina gavo 1,001 terasa... aga dakhinâ dinå gåvo [di]nå gavo 1,001 u.
[yaño dakhina dinâ].
100.
ta
dinâ gavo 1,000
NANAGHAT INSCRIPTIONS.
na.
sayam
Terasarato sa
61
Dasarato ma... 1,001 da
[lakhina
[la]khina dina
Translation. A.-Left Wall
3
1. "[Om adoration] to Dharma [the Lord of created beings]; adoration to Indra, adoration to Samkarshana and Vasudeva, the descendants of the Moon, (who are) endowed with majesty, and to the four guardians of the world, Yama, Varuna, Kuberal and Vâsava; praise to Vediśri, the best of royal princes! Of the king
2. "..
of the brave hero, whose rule is unopposed, (of the lord f)
the Dekhan
3. "By..... the daughter of the Maharathi, the increaser of the Amgiya race, the first hero of the earth that is girdled by the ocean and the best of mountains . .
1 L. t. The top, the sign for 1000 in 20,000, has been lost. The two letters Bhaga are not certain. The in garga is not certain. The sign for 100 in 1101 is blurred, but the amount paid for the Gavamayana mentioned in the next line is 1101.
L. 10. It seems doubtful if the tenth line was the last.
L. 1. Krishna and his elder brother Balarama are remotely descended from the Moon, and the expression satanam, literally "sons," must be taken in this sense. The form sata for suta may be owing to a clerical mistake, or to a fissure in the rock, but in some of the modern Prakrits, e.g. in Gujarati, suta is frequently used for suta. Among the guardians of the quarters Yama is named first, apparently because the inscription was written in the South. In my opinion the mangalâcharana ends with the word ledistrisa, " to Vedisri." It is hardly likely that that individual who is called "the best of royal princes" should immediately afterwards b mentioned as a king. It seems to me more probable that the word raño, "of the king," applies to another person. whose name is lost. To the same person apply the epithets also which are contained in the fragment of L. 2. It is impossible to say with certainty in what connection his name may have been introduced, but see the remarks below L. 3. The fragments in line 3-5 form, it would seem, one sentence, the subject of which is a dhapanasuyamdha (1. 5), "sacrifices odoriferous with incense," while the verb is huta, "were offered." The adjectives ending in the fem. instr. abl. gen. which precede the word yand qualified the queen who caused the sacrifices to be offered. The same person, it seems to me, is referred to by the words... sirisa bhariya, "the wife of... sri," Velisirimatu," the mother of Vedisiri," Satino sirimatusa matuya in line 4, and bald, "the daughter of," in line 3. It is not uncommon in inscriptions that queens and other females are described by giving