________________
GĪTĀ, TRANSLATION & COMMENTARY, CH. XVIII 1209
राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् । केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥ ७६ ॥ तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः । विस्मयो मे महान् राजन् हृष्यामि च पुनः पुनः ॥ ७७ ॥ यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः । तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्भुवा नीतिर्मतिर्मम ॥ ७८ ॥
devices: that is why He has been referred to as the 'Yogesvara', or the 'Lord of Yogas'. The word 'Yoga' in the phrase 'Yogesvara' does not indicate the Patañjala-Yoga.] (76) O King Dhṛtarastra! remembering this unprecedented and holy conversation between Kesava and Arjuna, I experience joy over and over again. (77) And O King! thinking of that most wonderful Cosmic-Form of the Blessed Lord, I am filled with astonishment, and again with joy. (78) And, in my opinion, wherever there is Śrī Krsna, the Lord of all Yoga, and the bow-holder Arjuna, there also will be found Wealth, Victory, Eternal Prosperity, and Morality.
[In short, the doctrine enunciated here is, that wherever skill is combined with power, there do both rddhi (prosperity) and siddhi (success) take up their permanent abode; and that, mere skill, or mere power is not enough. When the ways and means of killing Jarasamdha were being considered, Yudhisthira said to Sri Krsna: "andham balam jaḍam prahuḥ pranetavyam vrcaksanaiḥ" (Sabha. 20. 16), that is, power is blind, and material; the wise must show it the way". Thereupon, the Blessed Lord, saying: "mayı nitir balam bhime", (Sabha. 20. 3), that is, "I am the store of diplomacy and Bhima, that of strength", has taken Bhima-sena with Himself and skilfully brought about the death of Jarasamdha by his (Bhima's) hands. The one, who merely gives the diplomatic advice, may be looked upon as only half-wise*. Therefore, the word 'yogeśvara' means the 'Lord of Yoga, or skill', and the word 'dhanurdhara' means 'the fighter', and both these adjectives have been used here intentionally.]
66
This will be construed as a depreciatory reference to the Blessed Lord Sri Kṛṣṇa, which is, indeed, unfortunate.-Trans.