________________
GĪTA, TRANSLATION & COMMENTARY, CH. XI 1083
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् । पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद् दीप्तानलार्कातिमप्रमेयम् ॥ १७॥ त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् । त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥१८॥ अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्यमनन्तबाई शिसर्यक्षेत्रम। पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥ १९॥ द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः। दृष्ट्वामृतं रूपमुयं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥ अमी हि त्वां सुरसका विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति। स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्काः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः
पुष्कलाभिः ॥२१॥ O Lord of the Cosmos! O Cosmic-formed! I do not see (anywhere) either Your end, or Your middle, or Your beginning. (17) I see everywhere, You, Who are wearing adiadem, and holding a mace, and a discus, Whose effulgence is spread out in all directions, Who are a mountain of brilliance, unbearably hot, effulgent like Fire and the Sun, impossible to look at by the eyes, and boundless (-ly pervading). (18) I think that You are the ultimate Knorable, the imperishable Brahman, the ultimate support of this Cosmos; that You are imperishable, and the protector of the permanent religion, and the eternal Spirit. (19) I see that You, Who have no beginning, middle, or eni, Who have innumerable arms, Whose eyes are the Sun and the Moon, Whose mouth is burning Fire, and who possess inexhaustible strength, are giving warmth to this world by Your own shine. (20) Because, the (entire) distance between the earth and tne firma nent, as also all the cardinal points, have been pervaded by You alone; and, seeing this Your wonderful and terrible Form, O Great Atman ! the three spheres are confused (by terror). (21) See! these multitudes of gods are entering Your body; (and) some, being frightened, are praying to you with folded arms; and multitudes of great Rsis and Perfect beings are praising
59-60