________________
GĪTĀ, TRANSLATION & COMMENTARY, CHAP. I 861
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात् त्वक्चैव परिदह्यते । न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ॥ ३० ॥ निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव । न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ॥ ३१ ॥ न का विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च । किं नो राज्येन गोविंद किं भोगैर्जीवितेन वा ॥ ३२ ॥ येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च । तमेवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ॥ ३३ ॥ आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः । मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः संबन्धिनस्तथा ॥ ३४ ॥ एतान्न हन्तुमिच्छामि नतोऽपि मधुसूदन । अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ॥ ३५ ॥ निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन । पापमेवाश्रयेदस्मान् हत्वैतानाततायिनः ॥ ३६ ॥
shivers, and my hairs stand on end, ( 30 ) the Gāndiva (bow) slips from my hand, and the whole of my body is hot; I cannot also stand, and my mind is awhirl; (31) similarly, O Kesava! all omens appear adverse ( to me ), and I do not perceive (that) any good will come from killing my own kinsmen in war. ( 32 ) O Krsna ! I have no desire for victory, nor for sovereignty, nor for pleasures. O Govinda ! of what use is having sovereignty or enjoyment or life itself to us? (33) (Even) those for whose sake we desire kingdom, or enjoyments, and pleasures, are standing here for battle, having given up ( the hope of ) life or wealth ; (34) though preceptors, fathers, sons, as well as grand-fathers, maternaluncles, fathers-in-law, grand sons, brothers-in-law, as also relatives ( 35 ) have all uprisen to kill ( us), yet, I do not wish to kill (them), O Madhusudana, even for obtaining the kingdom of the three worlds; then, why (talk) of the earth ? ( 36 ) O Janārdana ! what pleasure may be ours by killing these Kauravas? Although they are felons, yet, by killing them, sin will but attach ( itself) to us.