________________
188
UTTARADHYAYANA.
He who is very fond of a lovely 'colour,' hates all others; hence a fool will suffer misery, but a dispassionate sage is not affected by it. (26)
He who has a passion for colours ?,' will kill many movable and immovable beings; a passionate fool, intent on his personal interest, pains and torments those beings in many ways. (27)
How can a man who passionately desires “colours, be happy while he gets, keeps, uses, loses, and misses (those things). Even when he enjoys them, he is never satisfied. (28)
When he is not satisfied with those 'colours,' and his craving for them grows stronger and stronger, he will become discontented, and unhappy by dint of his discontent; misled by greed he will take another's property. (29)
When he is overcome by violent desire, takes another's property, and is not satisfied with those 'colours' and their possession, then his deceit and falsehood increase on account of his greed; yet he will not get rid of his misery. (30)
After and before he has lied, and when he is on the point of lying, he feels infinitely unhappy. Thus when he takes another's property, and is (after all) not satisfied by the colours' (he has
Ravânugâsânuga=rûpa-anuga-âsâ-anuga. This division of the compound looks artificial ; I should prefer to divide rūva-anugâsa-anuga = rûpa-anukarsha-anuga; literally, possessed of attraction by colours.
? Rûvanuvâêna pariggahêna. Parigraha is explained as the desire to possess them.
Instead of lying,' we can also adopt the rendering 'stealing,' as the word in the original môsa may stand either for mrishâ, or for môsha.