________________
14
TENTH REPORT ON THE
latter Vikrama-vilasa in beautiful Chhappaya verses in imitation of Padmakara's style.
11. Plagiarism.-We will now refer to a somewhat curious case of plagiarism. In 1704 A. D. one Anandarāma is said to have written a metrical translation of Bhagvat Gītā mixed with prose, which precedes the Hindi verses by way of introduction. In some copies the prose is altogether omitted. For instance, in the present collection of extracts the copy belonging to Matangadhvaja-prasada Simha contains prose and verse both, but Pyarelala Halawai's copy omits the prose altogether. The translation is named after the original as Parmananda-prabodha. (TTÁZ_DÌ1&). It curious that the metrical translation done by Harivallabha should tally word by word with that of Anandarama except that the former says, हरिवल्लभ टीका रच्या सदाचार सर्वन किया S. R. 1902) while the latter claims:
·
परमानंद प्रबोध यह पढ़ गुनैयाको सुनै
गीता रुचिर बनाय । अष्टादश
कोन्हों आनंदराम । सेा पावै प्रभु धाम |
(See no. 90 of
He mentions his name more than once as the author and gives the date of his composition in another verse. In four copies obtained from different places Anandarama is shown as the author (See S. R. no. 84 of 1901 and no. 127 of 1906-08) against three (S. R. no. 90 of 1902 and no. 26 of 1906-08) in which Harivallabha is shown as the translator. Anandarāma as if desirous to perpetuate his name has mentioned himself as the author thrice in the beginning and as many times, or even more at the end, introducing his name in season and out of season. Harivallabha is modest and mentions his name only once at the end. It is the spurious that endeavours to make the greatest show. It therefore appears that Anandarama is the culprit, unless the two names refer to the same person.