________________
x1
VEDIC HYMNS.
exclaim: Depart, ye revilers, from hence and every other place (where he is adored).
2. Destroyer of foes, let our enemies say we are prosperous: let men (congratulate us). May we ever abide in the felicity (derived from the favour) of Indra.
Langlois translated:
1. Que (ces amis), en fêtant Indra, puissent dire: Vous, qui êtes nos adversaires, retirez-vous loin d'ici.
2. Que nos ennemis nous appellent des hommes fortunés, placés que nous sommes sous la protection d'Indra.
Stevenson translated:
1. Let all men again join in praising Indra. Avaunt ye profane scoffers, remove from hence, and from every other place, while we perform the rites of Indra.
2. O foe-destroyer, (through thy favour) even our enemies speak peaceably to us, the possessors of wealth; what wonder then if other men do so. Let us ever enjoy the happiness which springs from Indra's blessing.
Professor Benfey translated:
1. And let the scoffers say, They are rejected by every one else, therefore they celebrate Indra alone.
2. And may the enemy and the country proclaim us as happy, O destroyer, if we are only in Indra's keeping".
Professor Roth, s. v. anyátah, took this word rightly in the sense of 'to a different place,' and must therefore have taken that sentence 'move away elsewhere' in the same sense in which I take it. Later, however, s.v. ar, he corrected himself, and proposed to translate the same words by 'you neglect something else.'
Professor Bollensen (Orient und Occident, vol. ii, p. 462),
I add Grassmann's and Ludwig's renderings: Grassmann: Mag spottend sagen unser Feind:
'Kein Andrer kümmert sich um sie; Drum feiern Indra sie allein.'
Und glücklich mögen, Mächtiger! Die Freundesstämme nennen uns, Nur wenn wir sind in Indra's Schutz.
Ludwig: Mögen unsere tadler sagen: sogar noch anderes entgeht euch (dabei), wenn ihr dienst dem Indra tut.
Oder möge uns glückselige nennen der fromme, so nennen, o wundertäter, die (fünf) völker, in Indra's schutze mögen wir sein.
Digitized by Google