________________
INTRODUCTION.
xix
These are mere guesses, and they are rather contradicted by anedyâh, used in the plural, with anavadyâh. Still it is better to point out difficulties than to slur them over by translating 'in Raschheit und in Frische unvergleichlich.' It is possible that both Roth and Sâyana thought that anedyah was connected with nedîyah; but what scholars want to know is the exact construction of a sentence.
Verse 13.
Von Roth:
'Ist irgendwo ein Fest für euch bereitet,
So fahrt doch her zu unsrer Schaar, ihr Schaaren! Der Andacht Regungen in uns belebend,
Und werdet Zeugen unserer frommen Werke.' In this verse there is no difficulty, except the exact meaning of apivâtáyantah, on which I have spoken in
note 1.
Verse 14.
Von Roth:
'Wo dankbar huldigend der Dichter lobsingt,
Hier wo uns Mânya's Kunst zusammenführte, Da kehret ein, ihr Marut, bei den Frommen,
Euch gelten ja des Beters heil'ge Sprüche.' Prof. von Roth admits that this is a difficult verse. He translates it, but again he does not help us to construe it. Grassmann also gives us a metrical translation, but it differs widely from von Roth's:
'Wenn wie zur Spende euch der Dichter herlockt,
Und der Gesang des Weisen uns herbeizog,' &c.; and so does Geldner's version, unless we are to consider this as an improved rendering from von Roth's own pen: 'Wenn uns des Mânya Kunst zur Feier herzieht, Wie Dichter ja zu Festen gerne rufen,' &c.
Here Geldner conjectures duvasya for duvasyất, and takes duváse as an infinitive.
Verse 15.
Von Roth:
'Geweiht ist euch der Preis, Marut, die Lieder,
Des Mânya, des Mandârasohns, des Dichters, Mit Labung kommt herbei, mir selbst zur Stärkung [Gebt Labung uns und wasserreiche Fluren].'
b 2
Digitized by Google