________________
36
SÂNKHAYANA-GRIHYA-SÚTRA.
that art thou, this am I ; the heaven I, the earth thou; the Rik art thou, the Sâman I. So be thou devoted to me.
Well! Let us here marry. Let us beget offspring. Let us acquire many sons who may reach old age.
5. (The Âkarya) fills, with the words bhûr bhuvah svah, a new water-pot,
6. Throws into it (branches) with milky sap and leaves, of a tree the name of which is masculine, together with Kusa grass,
7. And gold, according to some (teachers),
8. And hands it over to a student who observes silence.
9. They should walk round this Stheyâ water, (placed) to the north-east, so that they turn their right sides towards it.
the Sûryâ hymn (Rig-veda X, 85) to the bride. That, according to Sânkhayana, that hymn is recited at the wedding, is clear from chap. 14, 12.
6. Sakshîrânt sa palâsânt sakusân. Nârâyana's commentary divides sa kusân, and refers sa to the â kârya. But this sa would be superfluous, and the substantive to which sakshirân and sa palâ sân are to be referred, is, as both the nature of the case and the corresponding passages show, sâkhân and not kusân. Comp. the Srauta-sätra IV, 17, 5: palâsa sâk hâm sapalâsâm nikhaya, and a passage concerning the very rite here described, Asvalâyana-parisishta I, 24: audumbaryârdd haya (read, ârdrayâ?) sakha yâ sa pala sa yâ sahiranya pavitra ya sadurvâ pavitraya. The MS. of the Sâmbavya-sûtra has sakshîrân palâ sân sa ku sân.
9. The Stheyâ water has to be so placed that when the bride and the bridegroom walk (their seven steps, see chap. 14, 5 seq.), their right sides are turned towards it.' Nârâyana. Comp. regarding the Sthey â water and its bearer, the Grihya-sangrahaparisish/a II, 26. 30. 35.
Digitized by Google