________________
432
VEDIC HYMNS.
Verse 8. Note 1. Namasya is difficult, but we can hardly take it for namasyamasi, masi being supplied from grinimasi. Nor do we gain by taking namasya for an instrumental. Perhaps it is best to take it as a ist pers. of the imperative.
Note 2. The meaning of kalmalîkin is unknown.
Note 3. I think it is best to translate nama by name, though, no doubt, it implies more than the mere name. Geldner's majestätisch Wesen' is right, but it is only one side of nama. See VIII, 20, 13, note 1.
Verse 9. Note 1. On vai, see Delbrück, Syntax, p. 483. On asurya, see von Bradke, Dyaus Asura, pp. 29, 34.
Verse 10. Note 1. I have changed yagatám into yagata.
Note 2. Arhan idám dayase visvam ábhyam has been rendered in different ways. Grassmann : 'Du theilst alle diese Macht aus. Ludwig : 'Du besitzest all dise gewalt.' Geldner.: ‘Du besitzest höchste Macht.' Muir : Thou possessest all this vast world.' Dayase is used, no doubt, in the sense of cutting and distributing, but never in the sense of possessing. In several places, however, it has been translated by to cut and to destroy, e. g. X, 80, 2. agnih vritráni dayate puruni, 'Agni cuts up many enemies.' VI, 22, 9. visvåh agurya dayase vi måyåh, thou destroyest all deceits.' See also IV, 7, 10; VI, 6, 5. As to ábhva in the sense of fiend, we had it before in I, 39, 8. a yah nah ábhvah îshate, vi tám yuyota. In other places it assumes a more neutral character, meaning monster, or monstrous power; see B.-R. s.v. "To distribute power' is not a Vedic conception, nor does ábhva ever mean power in the sense of 'ungeheure Macht, or Urkraft' (Delbrück, Chrest. p. 49).
Verse 11. Note 1. AV. XVIII, 1, 40, has gartasádam ganânâm rágånam, and anyám asmát te. Garta-sad, literally, sitting
Digized by Google