________________
220
VEDIC HYMNS.
where, as in our passage, we must translate sumatí by prayer or desire.
In the following passages sumatí is clearly used in its original sense of favour, blessing, or even gift: I, 73, 6 (7). su-matím bhíkshamânâh.
Begging for thy favour.
I, 171, 1. su-ukténa bhikshe su-matím turanâm.
With a hymn I beg for the favour of the quick Maruts. I, 114, 3. asyama te su-matím.
May we obtain thy favour! Cf. I, 114, 9.
I, 114, 4. su-matím ít vayám asya a vrinimahe. We choose his favour. Cf. III, 33, 11.
I, 17, 23. sádâ kavi (íti) su-matím & kake vâm. I always desire your favour, O ye wise Asvins.
I, 156, 3. maháh te vishno (íti) su-matím bhagâmahe. May we, O Vishnu, enjoy the favour of thee, the mighty! Bhiksh, to beg, used above, is an old desiderative form of bhag, and means to wish to enjoy.
III, 4, I. su-matím râsi vásvah.
Thou grantest the favour of wealth.
VII, 39, I. Urdhváh agníh su-matím vásvah asret.
The lighted fire went up for the favour of wealth. Cf. VII, 60, 11; IX, 97, 26.
III, 57, 6. váso (íti) rasva su-matím visvá-ganyâm.
Grant us, O Vasu, thy favour, which is glorious among men! VII, 100, 2. tvám vishno (íti) su-matím visvá-ganyâm-dâh. Mayest thou, Vishnu, give thy favour, which is glorious among men!
X, 11, 7. yáh te agne su-matím mártak ákshat. The mortal who obtained thy favour, O Agni.
II, 34, 15. arvakî sa marutah ya vak ûtíh ó (íti) sú vâsra-iva su-matik gigâtu.
Your help, O Maruts, which is to usward, your favour may it come near, like a cow!
VIII, 22, 4. asmán ákkha su-matík vâm subhah patî (íti) ấ dhenúh-iva dhâvatu.
May your favour, O Asvins, hasten towards us, like a cow!
But this meaning is by no means the invariable meaning of sumatí, and it will easily be seen that, in the following
Digitized by Google