________________
156
If the accent allowed yagñavâhasah to be taken as a genitive, the translation, as suggested by Ludwig, might be, 'Either for the sake of the sacrifices of the sacrificer, or because of the prayers of the sage, O Maruts, hear the call.'
VEDIC HYMNS.
Verse 3.
Note 1. The genitive yásya vaginah depends on vípra. Anu-taksh, like anu-grah, anu-gña, seems to convey the meaning of doing in behalf or for the benefit of a person. Gántâ might also be translated in a hostile sense, he will go into, he will conquer many a stable full of cows.
Verse 4.
Note 1. Ludwig has pointed out that asyá may refer to the present sacrificer.
Verse 5.
Note 1. I have altered a bhúvah into âbhúvah, for I do not think that bhúvah, the second pers. sing., even if it were bhúvat, the third pers., could be joined with the relative pronoun yák in the second pada. The phrase vísvâh yák karshanik abhí occurs more than once, and is never preceded by the verb bhuvah or bhuvat. Abhúvak, on the contrary, is applied to the Maruts, I, 64, 6, vidátheshu abhúvah; and as there can be no doubt who are the deities invoked, abhúvah, the strong ones, is as appropriate an epithet as vímahas in the first verse.
Note 2. Sasrúshîk íshah, as connected with sura, the sun, can only be meant for the flowing waters, the rain-clouds, the givers of ish or vigour. They are called divyah íshah : VIII, 5, 21. utá nah divyah íshah utá síndhûn varshathah. You rain down on us the heavenly waters and the rivers. WILSON translates: May the Maruts, victorious over all men, hear (the praises) of this (their worshipper); and may (abundant) food be obtained by him who praises them.
BENFEY: Ihn, der ob allen Menschen ragt, sollen hören die Labungen, und nahn, die irgend Weisen nahn.
LUDWIG: Hören sollen von ihm, der über allen menschen ist, die erden, seine bis zur sonne gelangten kräfte. In his
Digitized by Google