________________
270
VEDIC HYMNS.
Verse 4.
Note 1. On nrin and the different theories proposed for this word, see above, I, 146, 4, note 5.
Verse 5.
Note 1. Comp. X, 79, 2. uttânáhastâh.
Verse 6.
Note 1. For this hemistich, comp. VI, 13, 1; 34, J.
Verse 7.
Note 1. The traditional text has tvám vísvasya suráthasya bodhi, which can only mean, 'take thou notice of every one who has a good chariot'-which Bergaigne (Quelques observations sur les figures de rhétorique dans le Rig-veda, p. 15) explains: 'Le char en question est la prière qui amène le dieu au sacrifice.' I believe that the text is corrupt; instead of suráthasya I think we should read surathâsya (=suratha asya).
Digitized by Google